Так получилось Çeviri Portekizce
1,131 parallel translation
Открой. Анди, прости, что всё так получилось.
Andy, desculpa lá.
[Брэндон] Так получилось.
É... como o túnel do amor.
Так получилось.
Era tão boa.
Так получилось, что я тоже не могу.
Pois, acho que também não vou poder ir.
И так получилось, что я отправился с ней в круиз.
Pra encurtar a história, eu fui junto em um cruzeiro.
Я не хотел, чтобы так получилось.
Não queria que isto fosse assim.
Ну... Так получилось.
É essa a solução.
Просто так получилось.
Aconteceu.
Так получилось, что у меня есть немного.
Por acaso... acabo de receber umas massas.
Но как так получилось, что ты мне больше не позвонил?
Porque é que nunca mais me telefonaste?
Да не нужна мне твоя чертова жалость, ясно? Так получилось и все, понятно?
Não quero a tua piedade, Sharon.
Мне очень жаль, что так получилось.
- Tinhas uma mulher e um filho.
Так получилось.
Nada mau.
В общем, так получилось,... что препараты были просрочены.
Recolheram o lote inteiro. Não estava em boas condições.
Извини, что так получилось.
Desculpa, sim? Desculpa...
Что так получилось в газетном киоске.
O incidente de há pouco, no quiosque.
- Просто так получилось, что я проходил мимо.
- Calhou estar a passar.
Мне жаль, что так получилось... с Бишопом.
Lamento muito pelo Bishop.
Но что-то не так получилось, ты должна сказать мне что.
- Por favor, logo de manhã, não.
Всё это неправда! - Тогда, как так получилось, что Ирина нашла свой конец под гортензиями под окном вашей квартиры?
Normalmente, ele leva o telemóvel, caso haja uma emergência.
Знаешь, мне очень жаль, что все так получилось.
Sabes, eu tenho muita pena por tudo isto.
Извини, что так получилось.
Desculpe lá.
Она ужасно жалеет о том, что все так получилось.
Asseguro-te que ela sente-se muito mal com o que aconteceu.
Мне ужасно неприятно, что все так получилось.
Olha, sinto-me muito mal pelo que aconteceu.
Как вообще так получилось, что вы взяли и собрались в Америку?
Como é que te decidiste ir para a América?
Потому что, так получилось, у меня как раз 99 процентов.
Porque, por sorte, eu encaixo no percentil 99.
Mне очень жаль, что так получилось.
Tenho pena que isto esteja a acontecer.
Но так получилось, что я тоже думаю, что последующие поиски будут бессмысленными.
Mas também acho que mais procura seria inútil.
Как так получилось, что здесь нет ни одной фотографии Ангела?
Porque não há fotos do Angel?
- Да, так уж получилось.
- Não foi planeado.
Всё что я планировал на сегодня, получилось не так как я хотел.
As coisas não saíram como eu esperava.
Быстрей никак не получилось. - Она и так спешила.
- Entra mas é no carro.
Послушай, я не хотел, чтобы так всё получилось. Но сейчас для меня нет спокойного места.
Nunca andei na estrada, nem fui ao Grand Canyon, nem a sítio nenhum.
И получилось так, что ее дали только одному мне.
Fui o único que o recebeu.
Все получилось немного не так, как ты хотел, Итан...
As coisas não resultaram como esperavas, Ethan.
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть так же легко, как получилось? А?
Certamente não pensou que seria assim tão fácil, pois não, Dix?
Не драматизируй все так, ты же не знаешь, что точно не получилось.
Não sejas tão dramática, não dá para ter a certeza.
И так у них получилось пророчество. :
E assim nasceu uma profecia :
"Как получилось так, что Тано не может почтить своего друга Импастато?"
"Por que não pode Tano honrar o seu amigo Impastato?"
Получилось так, как я ожидал.
Não era nada do que eu esperava, mas...
Почему не получилось так?
Porque não podia isso resultar?
Почему не получилось так?
Porque é que não podia funcionar?
- Прости, Си Дабл Ю, что так все получилось.
- Lamento que as coisas não tenham resultado, C. W.
Получилось так неудобно, потому что я тоже искал эту книгу целый день.
Só naquele dia, acho que era a quinta livraria em que eu entrava.
Мне очень жаль что все так получилось
- Já tenho aqui o seu número.
- Вы не убивали её, но как-то так получилось, что вы присвоили себе её личность и семью.
- Não, faça o favor.
У него так плохо получилось.
Foi muito mau.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Mas, por alguma razão, não aconteceu dessa maneira. Tens que ver que eu tinha um emprego importante na Woodmen.
Значит, ты крылья так изобразил. Хорошо получилось.
Ah,'tavas a fazer o ruído das asas.
Получилось не совсем так, как я надеялся.
Isso não saiu como eu esperava.
Я так рада, что всё получилось.
Ainda bem que conseguimos.
получилось 1815
получилось неплохо 16
так пойдет 63
так пойдёт 37
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
получилось неплохо 16
так пойдет 63
так пойдёт 37
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так принято 34
так по 105
так просто 280
так правильно 51
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так прикольно 17
так правильно 51
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так прикольно 17