Так принято Çeviri Portekizce
214 parallel translation
- Так принято?
- É habitual?
Да, у нас так принято.
É mais ou menos isso.
- Из Ривердейла. Может быть, так принято у вас в Ривердейле, но здесь мы берем наличные.
Talvez seja costume em Riverdale, mas por aqui só aceitamos dinheiro.
Так принято. Идемте, поднимитесь с ним на сцену.
Traga-o para o palco.
Здесь так принято.
Aqui é má educação não o fazer.
Так принято.
Não é revolucionário.
Так принято у королей.
Com os homens de poder é assim.
Так принято в Греции.
Tem que ser na Grécia.
Так принято в Гватемале.
Isto é tão Guatemala.
Почему обязательно его должна делать женщина? - Так принято.
Por que é a mulher a escolher onde se vão casar?
Что? Во Франции так принято.
Bem, é um costume na França.
Что ты здесь делаешь? Разве так принято приветствовать жениха?
O que fazes aqui?
- Раввин подумает, что сейчас так принято.
- O rabi vai achar que é remendado.
Ну, может, так принято в "Британии", у них там королевская семья и всякие разные проблемы.
Talvez se façam assim as coisas na Grã Bretanha. Têm a família real e todos os outros problemas...
Так принято среди, эм... людей. Эм...
É uma tradição entre... pessoas.
У них так принято.
É só como fazem as coisas.
Он почетный гость и так принято.
Ele é o convidado de honra.
Перед разрывом всегда занимаются с девушкой любовью, так принято.
Papalvo! Dá-se sempre uma última antes de acabar com a namorada.
- Затем, что родители говорят, и затем, что так принято.
Porque os pais mandam, e é uma tradição.
В стае так принято - помогать друг другу.
É o que se faz numa manada. Cuidamos uns dos outros.
Да, у нас так принято.
É. É bastante normal.
- У них так принято, полагаю
- É o hábito deles, acho eu.
- Ну, если так принято в Минске.
- Enfim, se é como fazem em Minsk...
В индустрии грузоперевозок так принято. Доставив груз, ты лишаешься всяких рычагов. Надеюсь, ты меня понимаешь.
Uma vez que se entrega a mercadoria não há razão para se regatear, se é que me entendes.
Здесь так принято. Страна дешевых торговцев.
São uma nação de negociantes mercenários.
- Это так принято у японцев?
Isso é o quê, algum costume japonês?
У нас в группе поддержки так принято.
É assim que fazemos na nossa equipa.
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Peço-vos que lhes perdoem os seus modos algo descontraídos, mas eu condicionei-os, ou lavei-lhes o cérebro, que, creio, é a nova expressão americana, para acreditarem que estão à espera de uma tempestade no átrio de um pequeno hotel, em Nova Jersey,
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Talvez possa dizer que madrugamos todos os dias.
Так обычно принято.
Normalmente isto funciona assim.
- Нет. Здесь так не принято, нет!
Isso aqui não se faz!
Так тогда назывался шелбивилль. И я привязал к поясу луковицу как тогда было принято.
Atei uma cebola ao meu cinto, que era o que se usava na altura.
Также похоже, что на станции принято не так много мер безопасности.
Também parece que há poucas medidas de segurança no local.
- Так не принято.
O mundo não funciona assim.
Я так понимаю, что было принято решение послать 4 000 доминионских организаторов вниз на Бэйджор.
Soube que decidiram enviar quatro mil facilitadores do Dominion para Bajor.
Встречать Рождество принято вовсе не так.
O Natal não devia ser assim.
Она не поймёт боюсь. Здесь так не принято.
- Receio que a namorada não compreenderá.
Анук, в нашей школе так не принято,.. ... у нас нельзя драться, понятно?
Anouk, nesta escola não andamos a bater uns nos outros.
Так уж принято, когда женишься.
É... casar-se.
- У нас в семье так принято повышать своих. - Да уж.
- Sim.
Так у них было принято.
Se a Christabel o tivesse visto. Era algo que aceitava.
В стае так принято.
É isso que se faz numa manada...
У нас всегда так было принято.
É assim que sempre foi para nós.
У нас принято поступать только так.
É assim que fazemos as coisas, nesta ponta do corredor.
Работающие люди не так уж и несчастны, как это принято думать.
Não, sério. O proletariado não é tão miserável como se pensa.
- Так было принято раньше.
- Está desactualizada.
Так уж у нас принято, Бен.
Nós somos assim, Ben.
Мы не рекламируем, так не принято.
Não fazemos publicidade, o código não é esse.
Это так в последнее время принято здороваться?
É da minha vista, ou as saudações decaíram, por aqui?
Так и разбирайся так, как у вас принято.
Age como tal.
В результате, с небольшим перевесом голосов было принято "без пяти". Так тому и быть. Так и постановили.
o resultado foi 5 minutos e assim foi decidido a hora oficial em Manderlay foi 5 minutos para as 2
принято к сведению 58
принято 1533
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так правильно 51
так приятно 115
принято 1533
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так правильно 51
так приятно 115
так просто 280
так плохо 120
так по 105
так приятно наконец 21
так прекрасна 20
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так приятно тебя видеть 20
так покажи 16
так почему ты здесь 37
так плохо 120
так по 105
так приятно наконец 21
так прекрасна 20
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так приятно тебя видеть 20
так покажи 16
так почему ты здесь 37