Так приятно Çeviri Portekizce
809 parallel translation
Это так приятно слышать.
É agradável ouvir isso.
Так приятно.
Tão agradável.
Боже, так приятно встретить вас.
É óptimo conhecê-la.
Мне так приятно работать с вами, Мисс Ламон.
É um prazer trabalhar consigo, Miss Lamont.
Так приятно вновь увидеть все её старые фильмы.
É tão bom ver os antigos filmes dela.
Давай, давай, мне так приятно.
Não pares, está óptimo.
Так приятно поговорить.
É tão bom falar.
Со временем ты можешь обнаружить, что обладание все же не так приятно, как желание.
Daqui a algum tempo, talvez venhas a sentir que ter não é tão agradável como querer.
От вас так приятно пахнет.
Cheira bem. O que é?
Было так приятно тебя целовать, когда ты не мог меня видеть.
Foi muito agradável beijá-lo, quando não me via.
Как приятно к вам прикасаться, вы так приятно пахнете.
Bela de tocar, bela de cheirar.
Было так приятно с Вами познакомиться.
Foi um prazer conhecê-lo.
Ну, они загоревшие, гибкие, эластичные и приятно-округлые и их так приятно касаться.
Bom, são bronzeadas, bem formadas... e agradáveis ao toque.
Это так приятно.
Isso é tão bom.
Так приятно делать людям добро!
Que feliz que vocês me fazem!
Мне было так приятно познакомиться с Вами.
- Foi tão bom conhecê-lo...
У тебя жена и ты ее любишь, и это так приятно.
Tens uma mulher que te ama, e isso é muito bom.
Ты так приятно пахнешь.
Cheiras tão bem.
Бен, так приятно было увидеть тебя снова!
Ben, foi um prazer voltar a ver-te.
Мне было так приятно.
Diverti-me tanto.
Так приятно держать тебя за руку.
Seguro a sua mão e beijou-me.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
Здесь так приятно. Тут так удобно.
Isto aqui é tão simpático, tão confortável.
На эту женщину так приятно смотреть!
Aquela mulher... é tão cativante.
Так приятно снова видеть вас вместе с мисс Бомон.
É tão bom vê-los juntos outra vez.
Ну, конечно, ведь так приятно бросать на пол беспомощных девушек.
Oh, claro, é divertido deitar ao chão raparigas indefesas.
Это так приятно
Isto é bom.
Так приятно их получать.
São muito bonitos.
Так приятно не готовить!
É tão bom não ter de cozinhar.
Так приятно с вами познакомиться.
Muito gosto.
Так приятно встретить тебя!
- Não, sou eu, Lloyd.
И так, в подтверждение твоей доброты мне чрезвычайно приятно сейчас вручить тебе этот маленький подарок.
Portanto, pela tua bondade... tenho o prazer de entregar-te... uma pequena amostra de nossa estima e afeição.
Мне очень приятно, господа, что вы так веселы.
É gratificante ver que ainda mantêm o sentido de humor.
Приятно видеть, как молодёжь наслаждается друг другом, не так ли? Так значит ты дочь Эла.
É bom ver que todos se estão a divertir, não é?
Наверно, что-нибудь ему приятно - так ласково здоровается он.
Terá em mente algum pensamento que lhe apraz para dar, com tanto ânimo,... os bons-dias?
Или так же приятно, или также смертоносно.
Tão agradavelmente... Ou tão mortiferamente.
Так что до свидания, Голда... и знаешь.. приятно было выговориться.
Então adeus, Golde... e foi um prazer parolarmos assim.
Так приятно, что ты дрался за меня.
Foste um amor em ter lutado por mim.
Желаю приятно провести время, постарайтесь вести себя так, чтобы ваше поведение делало честь колледжу.
Tenham um dia agradável, e tentem comportar-se de maneira a dar crédito à escola.
Так или иначе, было очень приятно... познакомиться с вами, мэм.
De qualquer maneira, foi simpático... travar conhecimento consigo, madame.
Не так-то приятно сидеть тут больному в одиночку.
Não é muito bom ficar sozinho quando se está doente.
Не так-то приятно, когда у тебя вся нога в гное.
Não é nada bom ter um pé cheio de pus.
- Так Вы отец, очень приятно, я так рад с Вами познакомиться!
Então é o pai! Muito feliz por o conhecer!
Обычно поём мы, но настоятельнице будет приятно, если споёшь ты... Она сейчас так грустит...
Costumamos cantar nós, mas a Superiora gostava que tu cantasses e anda tão triste ultimamente.
Так приятно это слышать, сын мой.
É muito gentil, meu filho.
Приятно видеть, что Сесиль так радуется предстоящей свадьбе!
É lindo ver a Cécile tão entusiasmada com o casamento.
Приятно видеть их примирение, не так ли?
É bom vê-los de novo unidos, não é?
Приятно вот так выехать.
É bom estar cá fora.
Так что, если вы можете сбалансировать эти идеи Таким образом, что это приятно для глаз, то вы получили логотип.
Equilibra as ideias agradavelmente, a vista, e tens um logotipo.
Будет очень приятно на них настучать, не так ли?
Seria um prazer delatá-los, não seria?
Я точно знала, что с твоим отцом мне будет приятно заниматься сексом, так вы теперь выражаетесь.
Sabia que eu e o teu pai iríamos passar um bom tempo na cama. Como vocês dizem.
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так приятно тебя видеть 20
так приятно с вами познакомиться 23
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
так приятно видеть тебя 16
так приятно тебя видеть 20
так приятно с вами познакомиться 23
приятного полета 43
приятного полёта 40
приятного аппетита 806
приятного просмотра 70
приятного отдыха 56
приятно познакомиться 3346
приятного путешествия 61
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно познакомиться с тобой 43
приятного вечера 357
приятно было познакомиться 508
приятно с вами познакомиться 170
приятно слышать 398
приятного вам вечера 36
приятно это слышать 56
приятно познакомится 159
приятно 670
приятно познакомиться с тобой 43