Так по Çeviri Portekizce
14,443 parallel translation
Так почему бы тебе не пойти и не снести ещё парочку зданий?
Então por que não derrubas mais uns prédios?
Я так по нему скучаю.
Eu já sinto tanta falta dele.
И так по жизни. Ты куда, дружище.
Não te esqueças da tua terceira bola.
Это так по-русски.
É bastante russa.
Но если что-то пойдёт не так, вы завалите всё дело.
Se sair do roteiro uma vez, vai fazer-nos perder este caso.
Но уже поздно, так что сначала домой лопать торт, а завтра пойдём по магазинам и ты выберешь себе что-нибудь хорошее.
Mas como é tarde, vamos para casa comer bolo e amanhã levo-te às compras e escolhes algo fixe para ti.
Расскажу, если останешься, но... похоже, ты пойдёшь дальше, так что...
Eu dir-lhe-ia se ficasse, mas parece que vai seguir em frente, portanto...
А если что-то пойдёт не так?
E se algo correr mal?
По крайней мере, я так думала.
Pelo menos foi o que pensei que ele tinha visto.
Его карьера в государственной службе включает работу на Пентагон и департамент обороны, а так же работу советника по разведке В Белом Доме, короче говоря,
A sua carreira no serviço público inclui trabalho de alto nível no Pentágono para o departamento da defesa bem como o seu trabalho como conselheiro da inteligência para a Casa Branca, o que é curto para,
М : сестра набожности, так что найдете М : его палатку по запаху.
Encontrarão a tenda dele pelo cheiro.
- Так что дай мне поступать по-своему. М :
- Faço isto à minha maneira.
М : По крайней мере, я так думаю. И она...
Pelo menos acho que vi, e ela...
Так. Во-первых, в последний раз, когда парень так со мной разговаривал, получил молотком по шарам.
Primeiro, o último tipo que falou assim comigo levou uma pistola de pregos nas nádegas.
Я так сильно по тебе скучаю.
Eu sinto tanto a sua falta.
Нужны по крайней мере два электромагнита, эта электропроводка не выдержит так много.
- Precisamos de dois electroíman. É mais do que estes cabos aguentam.
Так что по моим прикидкам, мне многое предстоит наверстать.
- Que eu saiba, tenho muitas coisas para compensar.
Хорошо, ну, у тебя около ста дел по поводу мета-преступников, так что на твоем месте я бы дело занялся.
Ótimo, tens 100 casos de metas para checar, - eu começaria se fosse a ti.
Нужно договориться – мы принимаем решение сообща, так что если что-то пойдёт не так, мы придерживаемся его.
Temos de concordar. Tomamos essa decisão juntos, então se algo der errado, aceitamos as consequências.
В особняке Чародея Лежат все его работы по белой магии, а так же перо.
Na mansão do Feiticeiro encontram-se todos os seus trabalhos de Magia da Luz, incluindo a pena.
По мне так хорошо.
Isso é suficientemente bom para mim.
Если что пойдет не так, быстренько вернемся.
Se algo correr mal, voltamos rápido.
Да, я просто... как-то убого то, что я так сильно скучала по телевидению.
Vou, é que... É patético a falta que sinto da TV.
Скучаю по своей ванне, и Ной в последнее время агрессивно ко мне настроен, так что я очень рад переезду.
Sinto falta da minha banheira e o Noah tem sido muito desagradável, vai ser bom mudar-me.
Я слышал все претензии программистов, так что пока вы не пустились в свою импровизированную одиссею по потокам словесного онанизма, скажите, какая конкретная информация у вас есть для меня.
Já ouvi as queixas dos engenheiros, por isso, antes que perca o tempo com uma odisseia interminável de tretas, que informação concreta é que tem que não esteja já em meu poder?
Так что, может быть, нам стоит что-то почерпнуть из твоей схемы и пойти на компромисс.
Por isso, acho que devemos aceitar a dica do seu gráfico e tentar chegar a um acordo.
- Так не пойдёт!
Isso é um não.
Поймите правильно, я наговорил такого, чего не должен был. Так что можно считать, что ничего такого я не сказал.
Eu disse que eram coisas que não podia dizer, por isso nem conta.
- По традиции, оскорбитель пожимает руку оскорбленному – так что ты иди ко мне.
O ofensor aperta a mão ao ofendido, tens de vir até mim...
- Нет, нет, позвольте, это не одно и то же. По крайней мере, меня не так учили.
- Não, desculpem, para mim não são.
Так что каждый из нас получит для рассылки по десять кодов-приглашений.
Será pequena e segura, por isso serão só dez convites para cada um de nós enviar.
И да, я знаю, сейчас бы любой это сказал, но... Прости за неприятие "Крысолова", и, по правде, это ценный опыт – так сильно ошибаться.
Esta é uma altura tão boa quanto outra para dizer que lamento muito não ter percebido a Pied Piper e, para ser sincera, é muito embaraçoso ter estado tão errada.
Думаю, моя зарплата вам не по карману, так что давайте акции.
E como não podem pagar o meu ordenado, preciso de ações.
Просто так это не заткнуть, а тебя не было, и я знаю, что ты скорбишь по кузену...
Isto não vai desaparecer, e tu foste-te embora, e sei que estás a lamentar o teu primo...
Но только так я мог оплатить поездку, и ты так хотела поехать. Да и французские преступники никого не могут поймать.
Mas era a única maneira para que a pudesse pagar, e tu querias tanto vir.
По закону консульство – иностранная территория, так что...
- O quê? Legalmente, um consulado é considerado território estrangeiro.
– Да. Не так круто, если тебя здесь поймают.
Mas não vai ser tão fixe se o apanharem aqui.
Слышал, ты любишь фильмы про подлодки, так что ты поймёшь.
Sei que é fã de filmes com submarinos. - Portanto, vai entender.
Врачи поймут, что с ними что-то не так.
Os médicos vão desconfiar que há algo de errado com eles.
Так вышло, что я тоже знал гостя по имени Уильям.
Pois acontece que eu também conheci um hóspede chamado William.
По крайней мере, так считает большинство, но может быть и другое значение, нечто глубже, возможно, сокрытое.
Pelo menos é o que a maioria das pessoas diz, mas pode existir outro significado. Mais profundo. Algo escondido, talvez.
По крайней мере, так я видел тогда.
Pelo menos, foi assim que na altura o interpretei.
Германн ведь идёт на поправку? Так что я не буду сходить с ума по этому поводу.
O Herrmann está a melhorar, certo?
Мне так надоело кружить по одному и тому же кварталу.
Estou tão farto de conduzir à volta do bloco.
Так волнительно, быть приглашенным сегодня присоединиться к международному союзу по вопросам образования девушек и женщин.
Estou muito emocionada por ter sido convidada a juntar-me à parceria mundial para a educação de raparigas e mulheres de hoje.
Так не пойдёт.
Não adianta.
Если ты и правда хочешь помочь, может, тебе стоит сделать так, как они говорят, и пойти закончить то, что ты, блять, начал!
Se queres mesmo ajudar, talvez devas fazer como eles dizem e vás em frente e termines a porra do trabalho!
Ну, как по мне, что не так с тобой - вот интересный вопрос, а?
Bem, para mim, eu acho que o que se passa contigo parece ser a questão mais importante aqui, não achas?
Меня ждет группа по изучению Библии, так что если ты не знаешь, о чем поговорить...
Infelizmente, tenho estudo da bíblia daqui a pouco, por isso ou tu descobres do que queres falar...
По крайней мере, так сказали по телевизору.
Pelo menos, é isso que dizem na TV.
Я типа просто... серьезно психовала по поводу ситуации в целом... Типа как наш дом могут забрать в любой день, так что...
Estou apenas, bastante assustada com toda a situação, e eles podem, tipo, tirar-nos a casa a qualquer altura agora, portanto...
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так почему ты здесь 37
так покажи 16
так почему же 38
так почему 81
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так получается 73
так почему ты здесь 37
так покажи 16
так почему же 38
так почему 81
так положено 52
так посмотрим 20
так понимаю 49
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
так посмотрим 20
так понимаю 49
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584