Так трогательно Çeviri Portekizce
94 parallel translation
Этот маленький знак расположения, о котором он так трогательно молил.
Recusar aquele gesto de amizade que ele mendigava tão tocantemente.
Колокола звонят так трогательно, то ли торжество, то ли смерть.
Os sinos só tocam assim para missas ou mortes.
Будь прокляты мои глаза. Это так трогательно.
Diabos me levem, mas acho isso comovente.
- Это так трогательно.
- Que comovente.
Это так трогательно.
Isto é tão tocante.
Так трогательно твое беспокойство о жизни твоей юной ученицы, ты напрасно пытаешься её спасти.
É tocante, de verdade, sua preocupação com a vida de uma pequena estudante, arriscando a própria vida num esforço desesperado para salvá-la.
И, конечно же, Джейн, или, как ты так трогательно... завуалировал ее... Джанет.
E, a Jane claro, que tu disfarças-te, pateticamente em Janet.
Это было так трогательно.
Tão comovente!
Это было так трогательно.
Foi tão comovente.
Так трогательно.
Estou a adorar.
Это так трогательно! " Из уголков памяти...
Como os cantos da minha mente
ќй, √ рэди, звучит так трогательно.
Ena, Grady, quanto sentimento!
Так трогательно!
Foi inspirador.
Это так трогательно.
Foste muito querido.
Не правда ли, старомодные ухаживания, - это так трогательно?
Acho os romances à antiga tão comovedores, não achas?
Это так трогательно.
Que espectáculo tão comovente...
Знаешь, это так трогательно – ты решила обратиться к химикатам, чтобы управлять своим другом?
Tiveste de recorrer a químicos para controlar o namorado?
Это так трогательно.
É lindo. É comovente.
Это так трогательно.
Tão sensivel...
Это будет так трогательно.
Vai ser tão comovente.
Это было так трогательно. Говорю тебе, если бы ты там была, ты бы, возможно, расплакалась.
Foi muito querido, se estivesses lá, terias chorado.
О, это так трогательно.
Isso é tão querido.
О, это так трогательно, Бендер.
Isso é adorável, Latas.
То, что ты для меня сделал, - это так трогательно
O que me tens andado a fazer é tão comovente!
Просто, понимаете, ребята, для меня это всё так трогательно, ко мне подходят мужчины, интересуются проектом, хотят помочь...
E eu tenho que dizer, que apesar de tudo... Estou comovida. Quanto homens vieram falar comigo...
Это было так трогательно.
Foi muito comovente.
- Это так трогательно.
Bem, lindo. - Sim.
Да, вдруг каждый забеспокоился, что было так трогательно, но, в итоге, бессмысленно.
Sim, de repente, todos ficaram muito preocupados, o que foi querido, mas, no fundo, inútil.
- Ну, это было так трогательно.
- Bem, foi lindo. tu...
Так необычно, так трогательно, так... чувственно.
É extraordinária... tão tocante, tão... Sensual.
Это так трогательно, это так покоряет...
É isso que nos seduz, que nos comove.
Это было так трогательно, так романтично, так прекрасно!
Isto foi tão inspirador. Tão mexido. Tão, tão profundo.
Они так трогательно преданы.
Eles são tão leais.
О, спасибо. Это так трогательно.
Obrigada, isso é adorável.
Ц " ы так трогательно заботишьс € о детишках.
É tão querida, a forma como se dedica aos seus filhos.
Это так трогательно.
Nem sei o que dizer...
Это так трогательно, что ты заботишься о друге, и, честно говоря, как ты рано или поздно увидишь, моя мама просто невыносима.
É bom que te preocupes com o teu amigo. E, sinceramente, como irás descobrir mais cedo ou mais tarde, a minha mãe é um bico-de-obra.
Санса так трогательно умоляла сохранить вам жизнь было бы жаль не воспользоваться этим.
A Sansa pediu tão docemente pela vossa vida, seria uma pena desperdiçar isso.
Это так трогательно... Как будто ты можешь испытывать человеческие чувства
Por acaso até é comovente.
Это... Так трогательно.
Foi mesmo amoroso.
Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
Muito comovente, querido, mas podias ir mais devagar.
Так трогательно.
Tão tocante.
Это так трогательно.
- Isso é tão comovente.
Никогда ещё он не играл так красиво, так трогательно.
Nunca tocou tão bem, tão profundamente.
Это было так трогательно и прекрасно.
Jules levou a garrafa.
Это так трогательно.
E segundo... já que foi tão gentil...
Это так трогательно.
É incrível.
Очень трогательно, преданность, и все такое... Но нельзя так врать, у людей могут быть неприятности.
Isso é muito gentil e muito leal... não devias de contar mentiras com essa, podes colocar alguém em perigo.
Было так трогательно.
E foi tão incrível. - Foi mesmo muito impressionante.
Так трогательно.
É muito desperdício.
Это было так же трогательно, как в моих снах?
Foi tão lindo como nos meus sonhos?
трогательно 84
так точно 2555
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так тебе и надо 91
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так точно 2555
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так тебе и надо 91
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так тому и быть 247
так ты уверен 17
так ты не против 27
так ты не думаешь 20
так ты 418
так ты согласна 26
так ты говоришь мне 16
так ты хочешь сказать 52
так ты думаешь 411
так тому и быть 247
так ты уверен 17
так ты не против 27
так ты не думаешь 20
так ты 418
так ты согласна 26
так ты говоришь мне 16
так ты хочешь сказать 52