Типа такого Çeviri Portekizce
156 parallel translation
Женщина : Как можно закрасить весь вагон, типа такого?
Como é que enchem um comboio como aquele?
Типа такого "вы когда-нибудь замечали"?
Coisas tipo : "Alguma vez reparou"?
Что-то типа такого.
Algo deste tipo.
А потом ночью мне приснился сон, и во сне был человек, типа такого колдуна-экстрасенса.
E, nessa noite, tive um sonho. Havia um tipo que parecia um vidente.
Это как с женой Цезаря, типа такого дерьма.
Como aquilo da mulher de César, e toda essa merda.
Ну это типа такого места, Джен.
Este lugar é assim, Jen.
Да, типа такого.
Como isto?
типа такого.
um aceno desse tamanho.
Позвони завтра и вырази соболезнования. будет типа такого после того как довел нашу дочь до самоубийства!
Amanhã, liga a dar condolências. A primeira coisa em que os cães de fila pegarão... "Ele nem sequer ligou após o suicídio da nossa filha."
И что же ты такое сделала, что твой отец засунул тебя в место, типа такого. Окруженное этими "лучами боли"?
O que terá feito para obrigar o seu pai a atirá-la para uma cidade cercada de dispositivos que queimam?
Я думал, ты избегаешь знакомых такого типа.
Julguei que já não tinhas amigos desses.
Я знаю, ты не такого типа, но там не было женщины, а в призраков я не верю.
Eu sei que não é do tipo que vê ilusões, mas eu não acredito em fantasmas, por isso...
Не понимаю, почему ты прибегаешь к услугам такого типа?
Não percebo. Tu próprio dizes que ninguém sabe de que vive esse tipo.
Такого типа мужчины приносят несчастье, особенно женщинам.
É o tipo de homem que provoca infelicidade, sobretudo nas mulheres.
В данный момент, эти фотографии в пути в Вашингтон... где ФБР имеет экспертов в такого типа идентификации.
Neste momento, já vão a caminho de Washington... onde peritos do FBI farão as identificações.
Но его всегда тянуло к женщинам такого типа.
Mas sempre foi um babado por este tipo de mulheres.
Если такого типа путешествия во времени возможны, то любую вообразимую альтернативную историю в некотором смысле можно считать реальной.
Se esse tipo de viagem no tempo fosse possível, então cada sequência imaginária, de qualquer história alternativa, poderia realmente existir, num certo sentido.
Обычно мы не связываемся с такого типа людьми, но... он сошелся с парнями.
Normalmente não nos damos com gente dessa, mas... Ele queria ganhar pontos com alguns dos rapazes.
Сэнди Клосс за дверью вот такого типа.
O Garras Arenosas está na porta que tem esta forma.
Это не такого типа фильм.
"Gunga Din" não é o tipo de filme.
Бумагу такого типа используют для снотворного, не так ли?
Este papel não é usado em soporíferos?
Слабые галлюцинации тоже довольно типичный побочный эффект для такого типа отравления.
Ligeiras alucinações são também um efeito secundário da radiação.
Что чувствуешь, протащив такого типа, как Геттис сквозь щель в своих сомнениях?
Qual a sensação de fazer passar alguém como o Gettys... pelas portas da dúvida razoável?
Ты видел такого наглого типа?
Acreditas na lata deste tipo?
- не такого типа.
- Desse tipo, não!
Такие люди как Росс не носят штаны такого типа.
Gente como o Ross não usa este tipo de calças.
Не понимаю, откуда у такого чокнутого типа взялись координаты врат?
Não entendo. Como é que um louco como ele tem coordenadas de portais?
А что если родители всунуттуда картинку Сатаны или там, мертвецов? Такого типа хрень.
E se os pais pusessem fotografias do diabo ou de mortos?
Химическое оружие такого типа, которое никогда раньше не исопльзовалось.
Neste caso, guerra química de um tipo nunca usado antes.
Все, что я хочу сказать, может, Донна не такого типа девчонка.
E... tudo o que eu quero dizer é que... Se calhar a Donna não é bem esse tipo de rapariga.
- Он мог построить оружие такого типа только по одной причине.
Há apenas um motivo para ele ter criado tal arma.
Да, ничего такого, что было бы интересно халявщику типа тебя.
Bem, nada que interesse a um aproveitador como tu.
- Вроде диванчика такого, типа того.
- É como uma cadeira do amor.
Черничный Пес, такого типа?
Huckleberry Hound? Esse tipo de coisa?
Я понимаю, но я не уполномочен подписывать что нибудь такого типа.
Compreendo, mas não tenho autoridade para validar um documento desses.
– Он не такого типа человек.
- Não é do género.
- Такого жуткого типа никогда не видел.
É o pior travesti que vi até hoje.
Посмертные обязательства такого типа закон передает под юрисдикцию ныне действующего консула, то есть, Гая Юлия Цезаря.
A restituição "post mortem" destas dívidas deve ser feita ao cônsul máximo, ou seja, a Caio Júlio César.
Такого типа работы. Я бы ввел в сенат по меньшей мере сто новых членов, в которых бы я был уверен, что они мои сторонники, а не тайные враги.
Nomearia 100 novos senadores, pelo menos, que fossem aliados, não inimigos secretos.
- Почему ты привёл такого типа в бар?
Porque trariam assim alguém para o bar?
Я не такого типа адвокат.
Não sou esse tipo de advogado.
Ну, в Омега Кай были наставники, типа генеральных директоров, такого плана.
Os Omega Chi têm muitos contactos. Sabes, directores de empresas e outros.
Тебе теперь нравятся мужики такого типа?
É o teu tipo agora?
Это место было такого научного типа где сумасшедшие ходили кругами.
O local parecia uma área científica, havia loucos a andar às voltas.
Генерал, Чак не готов к заданию такого типа.
General, o Chuck não está preparado para este tipo de missão.
Сьюзи не нравится ходить на такого типа мероприятия.
A Suzie não gosta muito deste tipo de coisas.
И спасибо за то, что посетили первую глобальную конференцию такого типа, где глобальные умы встретились с целью открыть наше энергетическое будущее.
E obrigado por participarem na primeira conferência do género, na qual grandes mentes se encontram para explorar a energia do futuro.
Такого типа, для которых и предназначен румшпринг, верно?
Essa coisa para que o rumspringa é...
"Я ЛонгДжон Сильвер", сказал он. - А я знал такого типа. - Помните Игоря, одноногого?
"Eu sou Long John Silver", disse ele.
Но я не уверен, что у нас отношения такого типа ну ты понимаешь, как отца и сына.
Não sei se temos esse tipo de relação, eu e o meu pai.
Большинство охотников такого типа с трудом могут завязять шнурки на своих ботинках.
A maioria destes criminosos mal sabe amarrar os atacadores.
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98
такого ещё не было 17
такого больше не повторится 64
такого я не ожидала 16
такого 187
такого не было 73
такого не может быть 60
такого нет 24
такого я не ожидал 45
такого не бывает 98