Товарищества Çeviri Portekizce
29 parallel translation
Но дух между людьми там существует дух товарищества, какой, наверное, бывает только в бою, или в бейсбольном клубе в разгар сезона.
Mas há uma camaradagem entre os homens como só há em combate, ou numa equipa de râguebi no calor da competição.
И будем также надеяться, что дух товарищества ещё не умер.
Esperemos que a camaradagem ainda tenha um papel importante, non?
Была бы у меня голо-камера, чтобы я мог запечатлеть этот теплый, чудесный момент товарищества.
Quem me dera ter uma holocâmara para preservar este belo momento caloroso de camaradagem.
Линдси ощущала на себе эффект Тимоцила чувство товарищества.
A Lindsay sentiu o efeito previsível do Teamocil. Um sentimento de camaradagem.
От товарищества мельников только лучшее зерно...
" A confraria de Millers só usa cereais de primeira.
У вас, наверное, ученая степень товарищества Зверобой?
Tem um diploma de frequência do Instituto Vermitécnico?
Потом ты залезаешь в окопы Спина к спине с твоими приятелями и чувствуешь ощущение товарищества.
Depois vais para as trincheiras lado a lado com os teus colegas, e temos um sentido de camaradagem.
Я имею в виду, разве речь в постановке идет не о духе товарищества перед лицом голода и нищеты?
O espírito do teatro não é camaradagem na fome e na pobreza?
Это были радостные момента товарищества которые помогали стряхнуть звездную пыль,
Houve momentos de camaradagem alegre sova Desempenho,
" так, контрреформаци € предлагает вам чувство товарищества со св € той римской церковью.
Assim o que a Contra-Reforma Ihe ofereceu foi um senso de companheirismo, companheirismo com a Santa Madre Igreja.
Мы избрали тебя именно из-за твоего чувства товарищества.
O teu senso de lealdade foi um dos motivos - para te escolhermos.
В ней есть некий дух товарищества, понимаешь?
Tem essa essência de cumplicidade, entende?
Все радости товарищества и братства без необходимости терпеть ваше заразное дыхание на своей коже.
Os prazeres do companheirismo e da camaradagem sem ter de tolerar o vosso hálito cheio de germes na minha pele.
Благодарю тебя за дух товарищества и твое мужество.
Richmond, pela sua camaradagem e coragem, eu agradeço-lhe.
Я в жизни не встречала такого чувства товарищества...
Nunca tinha sentido uma sensação tão forte de comunidade...
Сомнительное чувство товарищества или реализованный потенциал?
Lealdade que não leva a lado nenhum ou valorizar o teu potencial?
! По чаду кутежа, духу товарищества, дракам? По адовым похмельям, от которых башка будто муравейник?
Os risos, a camaradagem, as brigas, as ressacas tão ferozes que sentes como se a tua cabeça estivesse cheia de formigas.
Викинги имеют сильное чувство товарищества.
Os Vikings tem um forte senso de comunidade.
Я принес доказательство храбрости и товарищества.
Trago provas de coragem e camaradagem.
Я воззвал к их чувству командной работы и товарищества с помощью вдохновенной речи, которой позавидовал бы Шескпир.
Apelei para o trabalho em equipa com um óptimo discurso que acabaria com Shakespeare.
Он усыпляет тебя ложными чувствами товарищества и родства, и потом он ополчится на тебя, как змея.
Ele engana-te com um falso sentido de camaradagem e afinidade, e, depois, ataca-te como uma serpente.
Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе.
A disciplina, a camaradagem, ter um objetivo deram sentido à minha vida podem fazer o mesmo consigo.
Дух товарищества и все такое.
A camaradagem é muito evidente.
Да, представляю, как силён дух товарищества между лётчиками-испытателями.
Sim, imaginamos que haja muita camaradagem entre pilotos de testes.
Женевьева, надеюсь я не слишком тороплю события, но на следующей неделе я должен уехать на пол года на конференцию медицинского товарищества в Грецию.
Genevieve, espero não estar a avançar demasiado rápido, mas, tenho que viajar na próxima semana para um trabalho de 6 meses na Grécia.
Но после общей трагедии, ничто не утешает так, как чувство товарищества.
Após uma tragédia partilhada, não há nada que forneça mais consolação do que um sentimento de comunidade.
Чувства товарищества по отношению к друзьям и соседям.
O sentimento de camaradagem com os nossos amigos e vizinhos.
Дух товарищества полезен для здоровья.
Chama-se camaradagem. Pela minha saúde.
Весь этот дух товарищества и поддержки. Думаешь, мне приятно тебе отказывать?
Havia camaradagem e apoio.