Ты борешься Çeviri Portekizce
213 parallel translation
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
Ao início, fiquei surpreendido, mas quando se luta por uma causa justa, as pessoas aparecem como cogumelos.
Вопрос только в том, с какой целью ты борешься... изменить положение дел или же покарать?
A questão é : uma pessoa luta para modificar ou para castigar?
Ты борешься достаточно храбро, но глупо, бездумно, и тебя побьют.
Lutarás com toda a coragem, mas tolamente, descuidadamente, e serás vencido.
В смысле, ты борешься со злом здесь уже три года. И я помогаю немного. И теперь мы должны решить, чем мы хотим заниматься в жизни.
Tu combates o Mal aqui há três anos, e eu ajudei-te algumas vezes, e agora devemos decidir o que fazer com as nossas vidas.
Это способ показать, что ты борешься с преступностью, не собираясь взваливать на себя ношу борьбы с ней.
Dá um ar que somos duros com o crime, mas sem o sermos.
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quão preciosa, então, a hipótese de voltar atrás. Só para descobrir que, ao enfrentar o passado, temos de nos enfrentar a nós. Que a evasão da prisão do tempo não nos liberta da prisão do nosso próprio carácter, do qual não temos escapatória.
Ты борешься, ты придумываешь.
Brigamos e fazemos as pazes.
Тогда ты борешься со мной!
Então a tua luta é comigo.
Так же, как ты борешься с этим завтраком.
Como te atiraste a este pequeno-almoço.
- Я просто должна знать за что ты борешься.
- Que defendes?
Думаю, ты должен понимать, за что ты борешься, не только - против чего.
Acho que devemos saber o que defendemos, não apenas aquilo que estamos contra.
Ты борешься с преступниками - этот человек убийца.
Quer combater criminosos. Este homem é um assassino.
"Легко понять против чего ты борешься... Сложнее понять за что ты борешься".
Ele disse, "É fácil saber contra quem estás, difícil é saber pelo que estás a favor."
Я знаю, Кристиан, ты борешься.
Sei que te estás a esforçar, Christian.
Как ты борешься с жарой, Олли?
Como estás a combater o calor, Ollie?
Может ты борешься со своими реальными формами.
Talvez estejas a combater a tua forma natural.
Ну, ты борешься.
Bem, lutas.
Я решил что нет смысла бороться со всем злом в этом мире, иначе ты борешься, борешься, а потом взглянешь в зеркало, а там только старик, у которого все уже позади, и ты спросишь себя "А оно этого стоило?"
Eu aprendi a escolher as minhas batalhas neste mundo, se não tu lutas e lutas e um dia olhas-te ao espelho e está lá um velhote a olhar para ti, e tens de perguntar a ti próprio "valeu a pena?"
Почему ты борешься с Шарлоттой Кинг из-за 5150?
Vais antagonizar a Charlotte King por uma desequilibrada?
Видишь что случается, когда ты борешься с ВОЙНОМ? !
Você viu o que você consegue puxando briga com o guerreiro?
То ты борешься за жизнь своего друга... то готов забрать ее.
Ora imploras pela vida do teu amigo, e no minuto seguinte queres tirar-lha.
- Как ты борешься с этим?
- O que você fizeste sobre isso?
Я знаю, что ты борешься, и соблазны окружают тебя в этом возрасте
Eu sei que estás a lutar, e as tentações estão em todo lugar na tua idade.
Понимаете, тюрьма это место где ты борешься со своими демонами.
A prisão é o lugar onde lutam com os vossos demónios.
Я считаю, что когда мы доберёмся до сцены в третьем акте, где ты борешься с дымом, твоё перевоплощение будет сильнее и захватывающе.
Penso que quando chegarmos a essa cena no terceiro acto, quando estás rodeado de fumo, penso que o teu ponto de viragem vai ser muito melhor, mais interessante dessa maneira.
Почему ты борешься со мной?
Por que competes comigo?
Ты борешься с вакуумом.
Está a fazer vácuo.
Я борюсь за свою жизнь А ты борешься, чтоб выкинуть её ко всем чертям.
Estou a lutar para salvar a minha vida, e tu estás a tentar acabar com a tua.
В своих романах ты всегда борешься с Богом. Так знай : твоя вера и твои сомнения равно не убеждают.
Tens um Deus que idolatras nos teus livros, mas deixa-me dizer-te que a tua fé e a tua dúvida não convencem nada.
Так ты, борешься с Некроном?
Você também é contra Nekron?
Ты сильна и трезва рассудком, пока борешься и не сдаешься.
Combater mantêm uma pessoa forte e a pensar como deve ser.
Ты не борешься за любовь.
Não lutas por amor.
Тогда почему ты не борешься за него?
- E quero. Então porque não luta por ele?
Не могу. - Почему ты с этим борешься?
Para quê resistir?
Естественно, иногда ты с этим борешься, поэтому ты иногда остаёшься собой.
Ainda te debate com a ideia, por isso às vezes ainda és tu.
Значит, ты видишь проблему, раз борешься с тенями.
Detectas um problema em lidar com esta areia movediça.
Не пойми меня неправильно - ты там борешься с окончательным злом и конечно ты хочешь чего-то взамен.
Se tu estás a combater o derradeiro mal precisas de algo para te segurares.
Но можешь ли ты ожидать триумфа над солдатами тьмы, в то время как ты все еще борешься сам собой?
Mas como esperas combater o mal se te estás a combater a ti próprio?
- Ты не знаешь с чем борешься.
Não fazes ideia do que estás a enfrentar.
Мои друзья в институте с восторгом отзываются о твоей работе. Говорят, что ты успешно борешься с тифом.
Os meus amigos no instituto elogiam o teu trabalho, dizem que tu eliminas o tifo.
Ты действительно борешься за честь 313.
Trabalhas com afinco para a 3-1-3.
Ты так рьяно борешься за то, чтобы отослать Рори в Гарвард, что даже на секунду не задумалась, что если бы она пошла в Йель, она могла бы жить дома.
Estás a lutar tanto para mandar a Rory para Harvard, que nem sequer pensaste, que se ela for para Yale pode ficar a viver em casa.
Ты сейчас с этим борешься.
Estás a resistir.
И когда ты ее находишь ты за нее борешься и всем рискуешь.
E quando a encontramos lutamos por ela, arriscamos tudo.
Почему ты не борешься?
Porque não lutas?
Знаешь, ты сражаешься и борешься за эту семью, но правда в том, что они не нуждаются в тебе.
Fartas-te de lutar por esta família, mas a verdade é que não precisam de ti.
Почему ты так отчаянно борешься за эту женщину?
Porque estás a defender tanto esta mulher?
Ты все еще борешься?
- Ainda salto bem das cordas.
! - Он мертв, а ты все еще борешься с ним!
Ele está morto e tu ainda estás à porrada com ele.
Единственным способом спасти их было бы убить меня. Хладнокровно, что противоречит всему, за что ты так усердно борешься.
A única forma de salvá-las seria matando-me agora, a sangue frio, algo que vai contra tudo o que representas.
Ты хоть что-то делаешь, хоть как-то борешься с болезнью?
Estás a fazer algo para a tua doença, a seguir algum tratamento?
ты болеешь 33
ты больной 192
ты богиня 16
ты больная 59
ты больной сукин сын 16
ты боишься меня 60
ты богат 44
ты боишься 790
ты болен 253
ты боец 43
ты больной 192
ты богиня 16
ты больная 59
ты больной сукин сын 16
ты боишься меня 60
ты богат 44
ты боишься 790
ты болен 253
ты боец 43
ты больна 152
ты боишься того 24
ты босс 84
ты большой 24
ты болван 51
ты больной ублюдок 38
ты большой мальчик 21
ты бог 31
ты боялся 49
ты больше 68
ты боишься того 24
ты босс 84
ты большой 24
ты болван 51
ты больной ублюдок 38
ты большой мальчик 21
ты бог 31
ты боялся 49
ты больше 68