English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты боишься того

Ты боишься того Çeviri Portekizce

74 parallel translation
Ты боишься того, что станешь старше?
Tens medo de envelhecer?
- Ты боишься того, что внутри меня.
- Temes o que está dentro de mim.
Ты боишься того, что приближается.
Tens medo daquilo que está a chegar.
Ты боишься того, что я смогу вспомнить?
Tens medo do que eu venha a recordar?
Может ты боишься того что случится, если ты выйдешь за Эндрю.
Talvez tenhas medo de que isto é o que acontecerá se casares com o Andrew.
Ты боишься того, что останешься один.
Tens medo de ficar sozinho.
Ты боишься того, как я могу себя повести?
Estás com medo de como... vou comp ortar-me?
Ты боишься того, что подумают твои родители о твоей девушке - девушке не твоего круга?
Tens medo do que os... teus pais vão... pensar do teu par da... zona pior da cidade?
Ты боишься того, что можешь найти внутри себя!
Estás com medo do que possas descobrir dentro de ti!
Вы что-нибудь слышали? Ты боишься того, что я делаю, потому, что я помогаю людям с их проблемами, но не могу помочь, пока они не признают, что у них вообще есть проблемы, и это то, чего ты не хочешь делать.
Está com medo do que eu faço, porque ajudo as pessoas com os seus problemas, mas não posso fazê-lo a não ser que admitam que têm um problema, e isso é uma coisa que você não fará.
Ты боишься того, что он может найти в твоем?
Tem medo do que Ele pode encontrar no seu?
Ты боишься того, что тебя ничего не волнует
Tens medo porque nada te entusiasma.
Я знаю, что ты влюблен в Елену но думаю, что ты боишься того, что может произойти когда мы наконец найдем лекарство в конце радуги.
Sei que estás apaixonado pela Elena, mas tens medo do que acontecerá quando encontrarmos a cura.
- Дэвид... ты боишься того, что никогда не произойдет.
- David, tu tens medo de coisas que nunca aconteceram.
Я знаю, ты боишься того, что Дэниел может сделать. но...
Sei que receias o que o Daniel poderá fazer, mas...
Если ты боишься того, что случилось, я пойму.
Olha, se estás assustado com o que aconteceu, eu compreendo.
Что ты боишься того, кто ты на самом деле.
Você está com medo de ser quem você é.
Или ты боишься того, что он со мной сделает?
Tens medo do que ele me possa fazer?
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
Fazes isto porque, como toda a gente, estás cheio de medo de ser irrelevante.
Ты до смерти боишься того, что может сделать волк... - если ты снова совершишь такую ошибку.
Se olhar para o lado errado, pode perder a cabeça.
Ты боишься боли или того, что вне?
Tens medo da dor ou o que está por trás?
Понимание того, что ты не боишься так поступать это огромный шаг в наших отношениях.
O simples facto de saber que não receias essas coisas, é um grande passo na nossa relação.
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- Não foi o teu medo de hospitais porque a tua amiga morreu e inventaste esse monstro para salvar toda a gente e não te sentires tão impotente?
После того, как мама утонула, ты боишься воды.
Desde que a mãe se afogou, tens muito medo de água.
Ты не боишься того, что может произойти?
Não estás preocupada com o que pode acontecer?
Возможно, ты не боишься меня, и даже самой смерти,... но тебе нужно бояться того, что ждет тебя, если ты умрешь таким способом.
Talvez não me temas... nem à própria morte. Mas devias temer o que te espera depois, se morreres desta maneira.
Ты боишься достичь вершин любви... из-за того, что потом может быть больно падать вниз.
Tens medo de subir aos píncaros do amor... porque não queres cair num penhasco.
Из-за того, что ты боишься океана...
Lá porque tu tens medo do mar alto...
Ты боишься, что он может быть прочитан по телевиденью, как у того американского сенатора?
Tens medo que seja lido na televisão...
Он сказал : "Ты боишься от того, что не можешь контролировать горки".
"O teu medo vem do sentimento de abrir mão do controlo".
Если только ты не боишься того, что она с ним сделает.
A menos que estejas preocupado com o que ela poderá fazer com ele.
Но когда они увидят нас там, они поймут, как сильно мы любим друг друга, и ничего из того, чего ты боишься, не случится.
Mas quando eles nos virem lá, vão ver o quanto nos amámos e nada do que se passou vai importar.
Боишься быть узнанным. Боишься того, что если мы увидим кто ты такой в действительности, мы будем на самом деле заботиться о тебе.
Assustado que, se virmos quem realmente és, nos preocupemos mesmo contigo.
Ты до смерти боишься потерять того, кто много значит для тебя.
Tens um medo de morte de perder alguém de quem gostes.
И тогда ты просто испугалась и устала от того, что все время выбираешь не того парня, поэтому ты все время отодвигаешь свадьбу с моим братом. Ты боишься.
Depois ficaste com medo, fartaste-te de te apaixonar pelos tipos errados, e é por isso que tens andado a adiar o casamento com o meu irmão.
В последний раз, я не завожу романов со своими студентками, а ты не будешь делать одну из них своим рабом только из-за того, что боишься потерять меня.
Não estou a ter nenhum caso com nenhuma aluna e não podes transformar uma delas em tua escrava - por medo de eu te deixar.
Все из-за того, что ты боишься?
É porque tem medo, não é?
Было бы печально увидеть, как ты теряешь сына, из-за того, что боишься им поделиться.
Não gostaria de te ver perder o teu filho por teres medo de o partilhar.
Слушай, ты всегда говоришь, что нужно быть честным. Надеюсь, ты не разрушишь свой брак из-за того, что боишься последовать собственному совету.
Escuta, estás sempre a dizer para ser honesto e falar sobre as coisas, por isso espero que não deixes o teu casamento morrer porque tens medo de seguir o teu próprio conselho.
Ты просто боишься того, что это будет значить.
Só tens medo do que isso possa significar.
Нет того, чего ты не боишься!
Aposto que te assustávamos!
Ты боишься свидания потому, что... твои предыдущие отношения загнулись, от того, что ты люто ссорилась, выпуская подавленный гнев.
Tens medo de namorar, porque... Uma relação anterior acabou, pela tua raiva latente tornaste-te viciada em discussões. Ou...
Ты много говорил. Я перестал слушать после того, как ты признался, что боишься дельфинов.
Deixei de ouvir quando confessaste ter medo de golfinhos.
Ты боишься этих духов и того что они могут сделать с твоей бабушкой.
Tens medo daqueles espíritos e do que eles podem fazer à tua avó.
Ты сам не боишься того, что можешь?
Isso assusta-te? O que consegues fazer?
Ты боишься, того что можешь с ними сделать?
Tens medo do que possas fazer com eles?
Даже после всего того, что ты достиг ты все еще боишься его.
Mesmo depois de tudo o que alcançaste, ainda tens medo dele.
Ты так боишься того, чего не можешь понять, что это мешает тебе увидеть то, какая ты на самом деле.
Você tem tanto medo do que não entende que isso não a deixou ver quem realmente é.
Кроме того, знаешь, эти отношения важны, и я не хочу, чтобы ты их выбросила, только потому, что боишься, что будет больно.
E, além disso, este relacionamento parece ser sério e não quero que o desperdices, só porque tens medo de te magoar.
Ты не боишься того, что мы делаем?
Não te assusta o que estamos a fazer?
Это зависит от того, чего ты боишься. Не знаю даже.
- Depende do que temes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]