English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты себе не представляешь

Ты себе не представляешь Çeviri Portekizce

124 parallel translation
Ты себе не представляешь.
Não iam acreditar.
Я никогда не видел тебя в костюме. Костюм очень меняет твой вид. Ты себе не представляешь, как классно выглядишь.
Ele arranjou o fato muito bem.
Ты себе не представляешь, как это для нас всех важно.
Nem calculas o que isto significará para todos.
- Ты себе не представляешь, как я буду по тебе скучать.
- Não imagina as saudades que terei.
Во мне столько силы. Ты себе не представляешь.
Tenho tanta força em mim que nem imagina.
Ты себе не представляешь, как меня это убивает.
Tu não fazes ideia de como isto me está a matar.
Ты себе не представляешь, какие это странные ощущения.
E não fazes ideia como é estranha essa sensação.
Ты себе не представляешь, как.
Nem fazes ideia.
Ты себе не представляешь, насколько это заманчиво, но, боюсь, нам придется поговорить.
Não tens ideia de quanto tentador é, mas eu temo que nós tenhamos que conversar.
Ты даже не представляешь себе, как сильно.
- Nem fazes ideia quanto.
Всё будет не так, как ты себе представляешь.
Não do modo que estás a imaginar.
Ты даже не представляешь себе, как мы рады.
Não há palavras para tanta alegria.
Ты даже себе не представляешь, как я рад тебя видеть!
Que bom vê-los.
Александр! Не понимаю, что ты себе представляешь. Ты думаешь, можно безнаказанно порочить чужую честь?
Acha que pode macular a honra de um homem?
Ты себе это не представляешь.
Não fazes ideia.
Ты даже не представляешь себе что причинил мне этот человек.
A senhora não faz ideia do que este homem me fez passar.
У меня внутри столько любви, ты даже не представляешь себе.
Tenho amor dentro de mim como tu nunca imaginaste.
Ты не представляешь себе в какой ужас я пришла.
Não imaginas como estava preocupada.
Кстати, ты даже не представляешь себе, как тебе повезло, что твой дядя умер.
A propósito, não sabe a sorte que tem por o seu tio ter morrido.
Ты не представляешь, как часто я повторяла себе то же самое.
Não sei quantas vezes repeti isso a mim mesma.
Ты не представляешь себе, как сложно создать подобную конструкцию!
Não imaginas como é complicado criar aquilo.
Ты вообще представляешь себе, как мне тебя не хватало?
Fazes ideia das saudades que senti de ti?
Ты даже не представляешь себе.
Não podes nem imaginar.
Да, люди не всегда такие, какими ты их себе представляешь.
As pessoas nem sempre são o que parecem ser.
Вещи, которые ты представляешь себе, вещи, которые тебе снятся, не настоящие.
As coisas que imaginas, as coisas que sonhas não são reais.
Ты не представляешь себе, что это такое.
Não fazes ideia do que é ter 40 anos.
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Não fazes ideia de como é fácil arranjar uma namorada se fores como eu... que não és.
Ты не представляешь себе.
Você nem sabe o quanto.
Твой мир не совсем таков, как ты его себе представляешь, Каина.
Seu mundo não é só o que você imagina, Kaena.
Ты представляешь себе, что произойдет, если мы это сейчас не закончим?
Estou a falar para as paredes? Estamos a andar em círculos.
Ты даже не представляешь себе, как я молилась о твоем успехе.
Devo-te alguma coisa?
Ты просто не представляешь себе, что значит быть покинутой сыном.
Não fazes ideia de como é ser abandonada pelo próprio filho.
- Я прошу прощения. Не понимаю, как ты это себе представляешь.
Não, a tua maneira de ver as coisas.
Ты не представляешь себе, как ты заблуждаешься.
Tu nem sabes o quanto estás errado sobre o que aconteceu...
- Ты даже не представляешь себе что ты наделала
Não tens ideia do que fizeste. Não vires isto para mim.
Ты даже не представляешь себе, что я умею делать почти все.
Nem imaginas do que sou capaz!
Нет, ты даже не представляешь себе, что такое глупость!
Não fazes ideia do que é ser parvo.
Я наблюдал за тобой... ты не представляешь себе каково это знать что будешь... заложником в безжизненном теле... с одной надеждой на то что всё скоро закончится
Imaginas o que é saberes que vais ficar preso no teu próprio corpo, à espera que a tua desgraça acabe?
Ты себе даже не представляешь.
Não fazes a mínima ideia.
Ты даже не представляешь себе на что отцы готовы пойти ради своих дочерей.
Ficarias surpresa com o que um pai faria pela sua filha.
О, ты себе даже не представляешь.
Não faço ideia.
Ты себе даже не представляешь.
Por amor de Deus, Sid!
Ты даже не представляешь себе как я счастлив.
Não tem ideia de como estou feliz.
Ты и не представляешь себе, какой сюрприз мы тебе приготовили.
Já vais ver a surpresa que te espera.
Ты не представляешь себе сколько раз я мечтал об этом.
Não fazes ideia quantas vezes eu desejei poder fazer isso.
Ты себе даже не представляешь.
Nem fazes ideia.
- Мне и в голову не приходило. - Ты не представляешь себе отношения, основанные на взаимном уважении, без примеси так называемого мазохизма.
Provavelmente, não concebes uma relação baseada no respeito mútuo, sem pinga de masoquismo.
Ты даже себе не представляешь.
Que nem tu imaginas.
Ты себе четко не представляешь.
Não estás a discernir bem as coisas.
Ты представляешь себе эту картину, не так ли?
Deu para entender, não deu?
Ты даже себе не представляешь.
- Nem faz ideia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]