Ты серьёзно думаешь Çeviri Portekizce
147 parallel translation
- Ты серьёзно думаешь, что это поможет? - Ага!
Não acreditaste que ia resultar, pois não?
Ты серьёзно думаешь, что девушки так делают?
É isso que julgas que as raparigas fazem, não é?
- Ты серьёзно думаешь, что ему нужен велосипед? - О, да.
Achas que ele quer realmente a bicicleta?
Ты серьёзно думаешь, что сможешь обыграть Стивенса?
Achas mesmo que podes vencer o Stevens?
Ты серьёзно думаешь, что я бы взялся, зная, что не смогу справиться? Ты делал это и не раз.
Achas mesmo que tinha ido se não estivesse em condições?
И ты серьёзно думаешь о том, чтобы уйти от Марка?
Estás seriamente a pensar em deixar o Mark?
Ты серьёзно думаешь, что она размером с руку ребёнка?
A sério, achas que isto é o tamanho do braço de um bebé?
А ты серьёзно думаешь, что она умрёт, если мы секунд 15 над тобой поиздеваемся?
A sério, achas que a mataria se perdêssemos 15 segundos a gozar contigo?
Ты серьёзно думаешь...
- É bom que ele consiga. - Achas mesmo que isto é...
Ты серьёзно думаешь, что эта гигантская драконозмея распознаёт всех по лицу?
Então queres dizer que esta serpente-dragão gigante tem a ver com reconhecimento facial?
Ты думаешь, он серьезно?
Pensas que tem boas intenções?
Ты серьёзно так думаешь, Джонни?
- Achas mesmo, Jonnhy?
Ты думаешь, что я недостаточно умна, чтобы относиться ко мне серьезно.
Pago eu. - Não me achas inteligente.
Так ты думаешь это серьезно?
Então crê que é verdade?
Ты серьезно думаешь, мне надо идти?
Acha mesmo que devo ir?
Ты это говоришь, но ты так не думаешь! Погляди на себя - эти девчонки не устоят! Да я серьезно.
Dizes isso mas estás a brincar.
Может, все это не так серьезно, как ты думаешь
Talvez não seja assim tão sério.
Чт - Нет, серьезно, Зоуи, что ты думаешь?
Vá lá, a sério, Zoe, o que é que achas?
Ты серьезно думаешь, что выиграл все эти бои сам? Тебе 42 года.
Mas tu realmente achas que venceste aquelas lutas sozinho?
Ты серьезно думаешь, что простой клерк убедит его уйти?
Achas que eu consigo livrar-vos dele?
Знаете, когда ты серьезно болен... думаешь о своей жизни и о том, как тебя запомнят.
Quando adoecemos, pensamos na nossa vida e como vamos ser recordados.
Думаешь, они воспримут то, что ты им скажешь, серьёзно?
Achas que te levam a sério?
- Нет, шеф... Ты думаешь, что к тебе станут относиться серьёзно,... если ты будешь ходить на службу в кроссовках?
Como é que esperas que te tomem seriamente, se usas sapatilhas no trabalho, garoto?
Серьезно, ты правда думаешь, что тебя есть шанс?
Agora a sério, acha mesmo que tem alguma hipótese?
Ты серьезно думаешь, что можешь победить Джонатана Кента?
Mas achas mesmo que consegues derrotar o Jonathan Kent?
Ты серьезно думаешь, что ты удержишь такую отличную девушку без обеспечения?
Mas achas mesmo que vais continuar com uma miúda assim, sem o pacote?
Ты серьезно думаешь, что это муж?
Achas mesmo que foi o marido?
Ну, а если серьёзно ты думаешь это следствие действия препаратов от "УилФарма"?
Mas falando sério... acha que os produtos da WilPharma tem algo a ver com isso?
То есть, я прав, конечно, но ты серьёзно так думаешь?
Digo, estou mas tu achas?
Ты ведь не думаешь, что она это серьёзно?
Não achas que ela fala a sério. Ou achas?
Ты серьезно думаешь о возвращении на работу?
Estavas a falar a sério quanto a voltares a trabalhar?
Ты серьезно думаешь, что она проиграла в бинго свой дом? Я не знаю.
Achas mesmo que ela perdeu a casa no bingo?
Ты серьезно думаешь, что Джеффри виновен?
Achas mesmo que o Jeffrey é culpado?
Ты серьезно думаешь, что я стану тебе помогать после всего, что ты мне сделала?
Achas mesmo que te iria ajudar de alguma maneira, depois de tudo o que me fizeste?
Слушай, ты ведь не серьезно думаешь - её вытаскивать?
Não estás a pensar em extirpá-lo.
Слушай, как ты думаешь, это всё серьезно или это опять его идиотские шуточки?
Muito, muito ocupado. Achas que é uma situação verdadeira ou um daqueles episódios da treta?
- Ты серьёзно так думаешь?
Achas mesmo?
Ты серьезно думаешь, что если ты доберешься до Шен Шу, все сразу изменится?
Pensas que quando fores para Shen Shu, tudo ficará bem?
Ты серьезно так думаешь?
Estás a falar a sério?
Ты серьезно думаешь, что я должен был пустить ее в ту палату?
Achas que devia ter deixado a Betsey entrar naquele quarto?
- Я думаю, что свадьба будет достаточно особенной. - Ну, если мы просто будем делать то, что полагается, ты серьезно думаешь, что так и будет?
Se nos limitarmos a fazer por fazer, acha mesmo que será?
Что ты думаешь на то, что я завел ребёнка этой весной? Серьезно?
O que dirias a eu trazer os miúdos nesta primavera?
Ты думаешь у Грейсона это серьезно?
O que sentes acerca do Grayson estar a ter uma relação séria?
серьёзно, Айви, так, как ты всё кидаешь — уничтожает зачем стирают вещи, как думаешь?
Sinceramente, Ivy, isso meio que estraga o propósito de lavar roupa, não achas?
Ты серьезно думаешь, что она заслужила это?
Achavas que ela merecia, sério?
Ты серьезно думаешь, что Крюгер все ещё внутри?
Desculpa. Achas mesmo que o Kruger está lá dentro?
Ты серьезно думаешь, что можешь одна разделаться с Отделом?
Achas mesmo que consegues incendiar a Divisão sozinha?
Ты серьезно думаешь, что они будут дружить с кем-то вроде тебя?
Achas mesmo que eles vão ser amigos de alguém como tu?
Ты же не думаешь что он серьезно даст мне 1000 долларов за час?
Me chame de Kendra. Posso te chamar de Enfermeira Kendra?
- Ты серьезно? Ты думаешь, маму нужно отправить в психушку?
Achas que a mãe precisa de ser internada?
Ты серьезно думаешь, что это так просто?
Achas mesmo que é assim tão fácil?
ты серьезно думаешь 83
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
думаешь 20114
думаешь я не знаю 19
думаешь ли ты 23
думаешь это смешно 26
ты сейчас о чем 16
ты сейчас о чём 16
ты сейчас серьезно 26