English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты согласилась

Ты согласилась Çeviri Portekizce

358 parallel translation
А почему ты согласилась?
Porque é que vieste então?
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
E, aparentemente, aceitaste. Lembro-me de que voltámos à sala de jantar para anunciar o nosso noivado. O que foi saudado com entusiasmo pelos meus amigos.
Спасибо, что ты согласилась.
Obrigado por ter se oferecido.
Ты согласилась, чтобы Ната работала сантехником, хоть поначалу это тебе и не нравилось.
Não estás é preparada para trabalhar! Aceitaste que a Nat fosse canalizadora e a princípio também não gostaste!
Ампаро, ты согласилась, даже не посоветовавшись со мной.
Porque te comprometeste sem falares antes comigo, Amparo?
- И ты согласилась.
- E disseste que sim.
Почему ты согласилась выйти за него?
Porque aceitaste casar-te com ele?
Ты согласилась на свадьбу.
Tu é que puxas-te o casamento.
Я признателен за то, что ты согласилась со мной встретиться...
Agradeço teres aceite falar comigo. Mas..
Я думал, что ты согласилась со мной, что с их стороны требовать от меня денег - было неразумно.
Pensei que tinhas achado insensato pedirem-me dinheiro.
Милая, я знаю, что у тебя был трудный день, но ты согласилась, что это будет веселое семейное дело.
Eu sei que você teve um dia ruim, mas isso ia ser um projeto de família!
Я не соглашалась, ты согласилась.
Não tinhamos combinado. Tu combinaste isso.
- Почему ты согласилась работать с ним?
Por que concordaste em continuar a trabalhar com ele?
В небольшой комнате в небольшой запертой комнате я сожалею что ты согласилась на Дейва одномерного мужчину
Num quartinho Num quartinho fechado Tenho pena de teres ficado com o Dave O homem uni-dimensional
Ты согласилась на это.
- Foi ideia tua. - Não posso.
Слушай, единственная причина, что я сказал то, что сказал - что ты согласилась выйти за меня до того, как всплыли эти факты.
Olha, a única razão porque eu disse aquilo foi... porque tu disseste que querias casar comigo antes de saberes a minha nota, certo?
Ты согласилась принять наркотики?
Tinhas concordado em tomar drogas?
Ты согласилась не говорить, что ты сексотерапевт, пока не познакомитесь с ними поближе.
Combinámos haver discrição sobre tu seres terapeuta sexual este fim-de-semana pelo menos até conheceres melhor o Jack e a Dina, certo?
- Ты согласилась, поклялась.
Prometeste e juraste.
Ты согласилась.
Disseste sim.
Ты согласилась на брак по расчету.
A avó aceitou um casamento de conveniência, não foi?
- И поэтому ты согласилась?
- Foi por isso que aceitaste?
Тебе это точно не понравится, но мне нужно, чтобы ты согласилась.
Vais detestar, mas preciso que o faças.
Папа, как ты чувствовал, когда мама согласилась выйти за тебя?
"Papai, que sentiu quando pediu a mamãe em casamento?"
Одного ты не учёл : я не сделал предложения, а она не согласилась.
Só uma coisa. Nem lhe pedi a mão, nem ela aceitou.
Есть что-нибудь в этом мире, что бы ты не согласилась сделать, чтобы спасти свою шкуру?
Há alguma coisa que não farias para salvares a pele?
Иначе ты бы не согласилась лечь с ним в постель.
Irias para a cama com ele se não fosse assim?
А ты согласилась.
Tu foste de livre vontade.
Ты не согласилась.
E tu foste?
Большое спасибо что согласилась побыть с детьми. Ты нас выручила.
Agradecemos muito por levarem as crianças lá.
А ты и согласилась?
E estás disposta?
Я тут подумал... может ты бы согласилась...
Olha, eu pensei... não sei... se... talvez tu quisesses, e... ou não. Se não quiseres, não faz mal.
Если ты собираешься идти на выпускной вечер... Может, ты бы согласилась пойти со мной.
Pensei que, talvez, se fosses ao baile de finalistas, e... ou... se achasses que, talvez quisesses ir... comigo.
И ты бы согласилась.
E tu concordarias.
Нет, ты дал мне сигнал "Нам конец", и я согласилась с тобой.
Fizeste-me o sinal de "vamos morrer". Estava a concordar contigo.
Ты бы пришёл, если бы Брук МакКуин тоже согласилась.
Eu aposto que você vai ir se a Brooke McQueen for!
И еще хочу поблагодарить за то, что ты познакомила меня с Мэделин... удивительно красивой женщиной, которая наверняка была пьяна, когда согласилась выйти за меня замуж!
Agradeço-lhe especialmente por me ter apresentado a Madeline, que é incrível e deve estar embriagada, porque concordou em casar-se comigo!
- Ты только что согласилась сама с собой.
Concordaste contigo própria.
Может, прежде чем ринуться в бой... ... ты бы согласилась заняться со мной любовью, на случай, если один из нас не вернется?
Talvez antes de irmos para a batalha gostaria de fazer amor, no caso de um de nós não voltar?
Это на колледж, ты ж согласилась.
Isso é para a universidade. Tinhamos combinado isso.
Я хотел спросить, не согласилась бы ты показать нам, как нужно танцевать.
Por acaso não te importarias de ensinar-nos a dançar?
Я согласилась на этот ужин, потому что ты обещал объяснить, ... зачем паясничал на параде гомосексуалистов.
Vim porque te vi fazer de palhaço num carro de desfile homossexual e porque prometeste explicar-me.
Так ты не согласилась?
Então não te comprometeste?
Вот почему она внезапно согласилась с тобой дружить. Ты в курсе?
Daí o interesse súbito em ser tua amiga.
Если бы ты только согласилась избавиться от ножей, я был бы еще более счастлив.
Se te livrasses das facas, ficava empatado.
- Ну ты же согласилась поехать сомной в Мексику.
- Aceitaste vir nesta viagem comigo.
Если бы ты знала, как сильно я хочу заняться этим с тобой в твоём нынешнем положении, ты бы согласилась просто из человеческой доброты.
Se soubesse como eu quero fazer amor contigo, você até fazia por caridade.
- Кстати, почему ты назвал её своей, когда она предпочла меня и почти согласилась стать моей девушкой
A propósito, não sei como podes chamar-lhe tua mulher... quando ela me prefere a mim... e estava preparada para ser minha namorada...
И, несмотря на то, что я была обручена с Тай Грантом, и, несмотря на то, что ты мне не нравился, я согласилась.
Apesar de estar noiva do Ty Grant e de o meu pai não gostar de ti, eu aceitei.
И я, вроде, как согласилась Мне любопытно, что ты об этом думаешь
E eu disse que sim. Fiquei curiosa com o que pensas disto.
И ты согласилась
Estavas na boa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]