Ты хотела этого Çeviri Portekizce
380 parallel translation
Я знаю, как сильно ты хотела этого кота.
Eu sei o quanto você queria aquele gato pelado.
Ты хотела этого, Хэйли.
Tu quiseste isto, Haley.
Нет, ты думал, что я так хотела, но я этого не хотела.
São como pensas que eu as tornei. Não as tornei assim de todo.
- Ты же этого хотела, разве нет?
- Era o que querias, não era?
Если ты хотела это остановить, зачем ты кричала, раз уж ты так успешно меня дурачила до этого времени?
Se querias impedi-lo, porque gritaste, se me tinhas enganado tão bem até aí?
А потом он занялся бы вами, ты этого хотела?
Depois ia atacar a Karen e ti. Tinhas preferido isso?
- Останешься тут, пока не уедем на Запад. - Ты этого всегда хотела, Миртл.
Fique aqui até partirmos, como você queria.
И ты мог бы накинуть халатик и выйти на балкон. Я бы так этого хотела.
Podias ser tu a ir à varanda e a meter o dedo no nariz, no fundo era isso que eu queria.
Я хотела бы, чтобы ты прочитала новую пьесу Августа Стриндберга. Этого противного женоненавистника!
Gostaria que lesse está peça de Strindberg.
Ты этого хотела, да? !
Isto era o que tu querias!
Ты же этого хотела?
É isso que queria.
Ты ведь этого хотела?
Era o que querias, certo?
Ты этого хотела?
Vês o que fizeste, Kelly?
Ты всегда этого хотела.
Era o seu maior sonho.
Ты разрушила мою жизнь, ты этого хотела? А?
Já?
Разве не этого ты хотела?
É o que queria, não?
Ты же этого хотела.
Era o que querias.
Это ты этого хотела.
Foste tu que começaste.
Разве ты не этого хотела?
Não queríeis isto?
Ты сама этого хотела.
Internaste-te aqui.
- Ты бы этого хотела?
- Querias que o fizesse?
И я не хотела этого делать, но ты нарушила очень важное обещание.
Eu odeio fazer isso, mas você quebrou uma promessa enorme.
Ты этого хотела!
Tu pediste-as!
Я думал, ты этого хотела.
Pensar que até gostavas.
- Я вобщем-то хотела, чтобы ты этого не делала. - Делала чего?
- Não devias garantir os Lydell.
- Этого ты хотела?
Era isto que tu querias? Pára, por favor!
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Я знаю, что я хотел этого. Просто не был уверен, хотела ли ты.
Eu sei que eu queria, mas não tinha a certeza quanto a ti.
Я думал, ты этого хотела.
Pensei que era isto que querias.
Разве не этого ты хотела?
Não era isso que querias?
Я благодарна, ты знаешь, за болезненную и самоотверженную попытку защитить мою честь, несмотря на то, что я этого не хотела
Estou-te grata, sabes, pela mal pensada e arrogante tentativa de defender a minha honra, embora não a quisesse.
- Я не говорю, что ты этого хотела но нам надо держаться подальше.
Não digo que tenha sido de propósito.
Мам, я знаю, между нами было всякое, но в честь этого особенного дня, я хотела сказать тебе, что я благодарна за то, что ты моя мать, и я люблю тебя.
Mãe, eu sei que nós tivemos os nossos altos e baixos, mas neste dia especial gostaria de te dizer que estou grata por tu seres minha mãe. Adoro-te.
Ты этого хотела?
É isto que querias?
Мне с балкона было видно, как ты этого хотела.
Vi da varanda que tu quiseste.
Ты вернулась, потому что этого хотела сама. И не надо упрекать меня в этом.
Regressaste porque quiseste, não mo deites à cara.
Когда мы могли, ты этого не хотела.
Quando podíamos, não quiseste.
Знаешь, для кого-то, кто так любит жизнь ты слишком хотела умереть ради этого.
Sabes, para alguém que gosta da vida... parecias muito disposto a morrer por isto.
Фиона, ты ведь этого хотела?
Fiona. É isto que tu queres?
Ты этого хотела?
É esse o teu plano?
Ты бы этого хотела?
Não gostarias disso?
Слушай, Майк... насчет всего этого с обнаженкой в кустах, я... я не - - я просто хотела поблагодарить тебя за то, что ты был... превосходным джентльменом.
Ouça, Mike... sobre a coisa toda de me ver nua, eu... Só quero agradecer-lhe por ser um perfeito cavalheiro.
В смысле, если бы ты достаточно сильно этого хотела...
Isto é, se o quisesses mesmo muito...
Разве ты не этого хотела?
Não era o que tu querias?
Когда мы расстались, мне показалось, что ты не хотел, чтобы вечер заканчивался я тоже этого не хотела, так что....
- Que fazes aqui? Quando me deixaste, percebi que não querias que a noite terminasse e eu também não, portanto...
И как ты собираешься найти того, с кем она бы могла исчезнуть в мгновение ока, и она бы хотела этого?
Como se procura alguém que desaparece num abrir e fechar de olhos?
Потому, что ты... ты этого хотела.
- Porque tu... Querias isto.
Ты так страстно этого хотела...
Querias ser advogada. Eras muito apaixonada, quero eu dizer.
Я знаю, ты расстроен, но разве этого хотела бы твоя мама?
Sei que estás transtornado, mas achas que a tua mãe quereria que fizesses isto?
Потому что ты этого хотела.
Porque tu também me desejavas.
Но если бы ты смогла найти возможность меня простить, если бы мы были счастливы, ты бы этого не хотела?
Mas se achasses um modo de me perdoar, Se pudéssemos achar um modo de sermos felizes, não ias querer isso?
ты хотела 274
ты хотела бы 18
ты хотела меня видеть 93
ты хотела что 27
ты хотела сказать 112
ты хотела поговорить 23
ты хотела знать 24
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
ты хотела бы 18
ты хотела меня видеть 93
ты хотела что 27
ты хотела сказать 112
ты хотела поговорить 23
ты хотела знать 24
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292