Убедил Çeviri Portekizce
1,003 parallel translation
Я уверен, что убедил бы его.
Creio que podia fazer-lhe uma protecção contra acidentes.
Он обещал подумать. Потом я съездил на буровую и убедил его. — Он подписал заявление и отдал чек.
Mas falei com ele nos campos de petróleo e aceitou, assinou e entregou-me o cheque.
Именно так, отец. Он убедил меня, что у меня есть сердце.
Ele convenceu-me que tenho coração.
- Возможно, я не убедил Вас.
Se calhar não é sensato, mas foi por isso.
- Это всего лишь собака. Ты знаешь, этот Том Дойл почти что убедил меня, что я не прав.
Por instantes, o Tom Doyle quase me convenceu que estava errado.
Это капитан Уайлс убедил меня зайти и рассказать миссис Роджерс о моём намерении.
Foi o capitão Wiles que me convenceu a vir e dizer à Sra. Rogers o que me proponho fazer.
Возможно, он просто убедил себя, что слышал голос и узнал мальчишку.
Mas talvez ele se tenha convencido de que ouviu essas palavras e que tenha reconhecido a cara do rapaz.
Ты убедил моего хозяина пойти в благородный крестовый поход в Святые Земли.
Convenceu o meu mestre a partir para a Terra Santa numa nobre cruzada.
Ты меня отыскал, убедил, что я жила чудовищно.
Ajudaste-me. Convenceste-me que a minha vida era um horror. Aprendi a gostar de ti.
Думаю, я бы убедил их согласиться на это изменение, если бы мог просто сесть и поговорить с ними.
Penso que que poderiam concordar com esta mudança na rota se... nos sentassemos a conversar com eles.
Пожалуй он меня убедил.
Acredito que o disse a sério.
Я убедил их в том, что мы не имеем видов на Аравию.
Disse-Ihes que isso era falso, pois não temos interesses na Arábia.
Ты убедил меня
Convenceu-me, Doutor.
Ты убедил меня в том, что опасен
Convenceu-me de que é perigoso.
Я убедил себя, что все это - лишь кордразиновая галлюцинация. - Кроме вас.
Sabe, eu convenci-me de que isto tudo é uma alucinação de cordazine, mas estou decidido que não é.
Он убедил меня, что будет несправедливо по отношению к этому миру, если о нем все узнают.
Ele convenceu-me que seria injusto a este mundo levar a palavra da sua existência a outro lugar.
Он убедил вас говорить о машине как о человеке.
Até você já fala da máquina como de uma personalidade.
Господин комиссар, золотой значок для Серпико убедил бы многих...
Sr. comissário, o crachá de ouro para o Serpico agora convenceria muita gente.
Так что поверьте мне, когда я говорю, что я очень рад, что мистер Ингаллс убедил меня приехать в Уолнат-Гров.
Pode acreditar em mim quando digo como estou agradecido aos Ingalls por me terem convencido a vir para Walnut Grove.
Странно, я думал, что убедил его.
É engraçado, pensei que tinha conseguido convencê-la.
- Нет. - Если этот мужчина с помощью шантажа всё же тебя убедил, ты вольна остаться.
Se este homem conseguiu convencer-te com as suas chantagens emocionais, podes ficar.
Я убедил Леона с тобой поговорить.
Convenci Leon a falar com você.
Вот, я их убедил.
Isso os convenceu.
Что если бы наш путешественник убедил королеву Изабеллу, что Колумбова география ошибочна?
Que se passaria se o nosso viajante do tempo tivesse convencido a rainha Isabel, de que os mapas de Colombo estavam errados?
Ты убедил их, не так ли?
Conseguiste, não foi?
Убедил монахинь следить за ней.
Subvencionou o convento para a continuar a controlar.
Но Альтеро меня не убедил, не верю я ему.
Mas o Altero não me convence, tenho dúvidas.
Видно, он убедил себя в том, что во всём этом дерьме виноват ты.
Provavelmente procura uma desculpa para te culpar.
Однако Рэйт всеми правдами и неправдами убедил Совет позволить ему остаться в школьных стенах.
Quando Waxflatter se aposentou, a diretoria quis que ele partisse.
И ты поддался, да? Кармен не хотела,... но я убедил её, что ты это оценишь.
A Carmen não queria que eu fizesse isso, mas eu disse-lhe que irias gostar.
Ты не убедил меня!
Não me convenceste.
Он убедил их, что они.. могли бы стать равным самому Господу Богу.
Prometeu-lhes que seriam iguais a Deus Todo-Poderoso.
Кто-то убедил тебя в том, что нужно оставаться в возрасте 21 года навсегда.
Alguém a enganou e convenceu-a que tinha de ter 21 anos para sempre.
Возможно, Дэвис заходил к Симпсону, влюбился в кухарку и убедил её бежать с ним.
Ou então Davis visitou o Simpson, apaixonou-se pela cozinheira e convenceu-a a acompanhá-lo na sua fuga.
Я гордился тем, что всех убедил в гениальности Коттафави.
Estava orgulhoso por ter convencido todos do génio de Cottafavi.
Боюсь, это я убедил мадемуазель притвориться мёртвой.
Fui eu que pedi a Mademoiselle Nick para fingir que morrera, lamento.
Прости, ты меня не убедил. Сейчас не время это обсуждать.
Ainda não estou convencido... e agora não é tempo de discutir.
Это он убедил своих друзей спрятать Камиллу и Жана-Батиста.
Ele fez os seus amigos, protegerem a Camille e o Jean-Baptiste.
- Он меня убедил.
- Ele tem razão.
Поль насмотрелся этого в кино и убедил себя в том, что это правда.
Foi assim que o Paul escapou.
Ты меня убедил.
Convenceste-me!
я убедил его так себ € вести, чтобы ты думала, что € смешнее, чем он.
Eu é que o convenci a agir assim, para que me achasses mais graça a mim.
Когда-то Кварк убедил меня сходить с ним в голокомнату.
Uma vez convenceu-me a ir a uma Câmara Holográfica com ele.
Курзону нравилось, но далеко не так, как он тебя убедил.
O Curzon gostava, mas não tanto quanto te fez crer.
Как бы то ни было, но я убедил Рокко прорыть туннель ведь это было то же самое, что бежать из прачечной на грузовике...
Está bem. Convenci-o a cavar um túnel. Isso ou o carro da lavandaria.
- Не фига себе. Убедил, поеду в Амстердам.
Pronto, decidiste-me, vou é já para lá.
Адира... Командор Синклер убедил Тракиса разорвать ваш контракт.
Adira... o Comandante Sinclair convenceu Trakis a cancelar o teu contracto.
Вопреки недоверию меньшинства в высших эшелонах моего правительства я все же убедил послать их корабль в самое сердце вражеской территории.
Apesar das dúvidas de alguns nos círculos centrais do meu governo... eu convenci-os a mandar uma nave ao coração do velho domínio desse inimigo.
Несмотря постоянную на угрозу, вызванную Доминионом, я убедил Звездный Флот, что мы должны продолжить исследование Гамма Квадранта.
Apesar da ameaça contínua que o Dominion representa, convenci a Frota Estelar de que temos de continuar a explorar o Quadrante Gama.
Я убедил его снять обвинения.
- Sr. Lestrade... esses fanáticos religiosos são responsáveis por muitas mortes... e talvez pelo desaparecimento daquelas quatro meninas.
Ты меня убедил.
Calma, você venceu.
убедился 56
убедились 28
убедила 28
убедили 22
убедиться 516
убедить 29
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедись 1086
убедились 28
убедила 28
убедили 22
убедиться 516
убедить 29
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедительно 56
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33