Убедился Çeviri Portekizce
258 parallel translation
Теперь убедился?
Estás convencido?
Тейтам сам убедился в этом.
Tatum assegurou-se disso.
Ты убедился в обратном.
E descobriste o contrário.
Чтобы я убедился, что я не единственное живое существо во вселенной.
Algo que me garanta que não sou a única coisa viva no Universo. Não és.
Кое-кто считает вас отличным офицером. Но я убедился, что вы жалкий недисциплинированный клоун.
Há quem o considere um oficial de primeira mas, a meu ver, é um palhaço desorganizado e indisciplinado.
Я не был в этом уверен, но теперь убедился.
Não tinha a certeza, mas agora tenho.
Конечно, я хочу показать ему корабль, чтоб он убедился, что мы...
É claro, Scotty, gostava de lhe mostrar a nave. Mostre-lhe apenas... que nós estamos a levar isto a sério.
Окончательно я убедился в этом, взглянув на накрашенные ногти.
O que me deu a prova final são as unhas pintadas de negro em ambas as mãos.
Ну что, убедился в этом?
Convencido? Imagino que sim.
Когда же я его наконец увидел, меня прежде всего поразила его обыкновенность, впрочем, как я убедился позже, нарочитая.
Quando aconteceu, o que primeiro me impressionou foi a sua normalidade, que, à medida que o fui conhecendo, percebi que era calculada.
Вы убедились, что с нее ни один волосок не упал. Я убедился.
As pessoas têm de acreditar, assim como os jornais e os juízes.
Но я убедился, что- -
Mas eu certifiquei-me...
Я убедился....
Eu certifiquei-me...
А теперь, Одинокий Звездун, ты убедился, что зло всегда торжествует потому что добро безмолвно.
Agora estás a ver porque é que o mal triunfa sempre porque os bons são parvos.
Ты еще не убедился, что ту женщину нужно спасти?
Ainda não achas que vale a pena salvar a mulher?
Да, когда он дал мне в долг, Я понял он убедился в том, что я режиссёр.
Sim, quando me emprestou dinheiro percebi que ele estava convencido que eu era realizador.
Я убедился, хорошо? Извини.
Agora tenho a certeza, está bem?
Я всегда считал это плохой идеей, а теперь я в этом убедился.
Bem, eu sempre achei uma péssima ideia, e agora tive a prova disso.
Я убедился, что они не имеют отношения к исчезновениям.
Acredito que não são responsáveis pelos desaparecimentos.
Я не знаю, во что верить. Но если вдруг окажется, что Ван Хельсинг прав... я никогда не прощу себе, что сам в этом не убедился.
Não sei em que acreditar, mas se por acaso o Van Helsing tiver razão, eu nunca me perdoaria se não me assegurasse.
Убедился, что она свое дело знает.
Comprovei que era de alta qualidade. E estou tão são como um cavalo.
Месье Боб первый привлек мое внимание к этому факту, когда лаял на свое отражение в отполированном корпусе катера, пока не убедился, что я понял.
Foi Monsieur Bob quem chamou a minha atenção para isto quando ladrou para o seu reflexo espelhado na superfície do barco, até ter a certeza que eu percebia.
Я убедился, что был тысячу раз прав, выступая против святотатства, предложенного ими
Estou mil vezes mais convencido de que tinha razão em opor-me ao sacrilégio que desejam.
Я убедился, что она продолжает творить чудеса даже в Уэлсе
Soube que ela ainda opera milagres no País de Gales.
[Скалли] Таким образом мой напарник убедился, что у нее был так называемый пост-похищенный синдром.
O Mulder convenceu-se de que ela sofria do que chama "síndrome de pós-sequestro".
Правда в том, мистер Таппан, - и поверьте мне, я убедился в этом на собственной шкуре, - что для некоторых людей их ненависть к рабству важнее всего на свете, даже самих рабов.
A verdade, Sr. Tappan, e acredite quando lhe digo que assisti a este fenómeno, é que a aversão que certos homens têm à escravatura excede tudo, menos aquela que sente o próprio escravo.
У нас прекрасная полиция, как ты вчера убедился.
A nossa polícia é óptima, tal como viste ontem.
Вот если бы я мог уменьшиться, как в "Фантастическом путешествии"... и попасть внутрь ее на микроскопической субмарине. Тогда бы я убедился.
Se eu pudesse encolher, como em Fantastic Voyage, e meter-me num submarino microscópico, certificava-me.
Работа с этими перекупщиками была чем-то вроде теста... Чтобы он убедился, что может мне доверять.
O trabalho com esses traficantes foi uma espécie de teste... para ver se podia confiar en mim.Merda
- Ты убедился, хватит!
- Já tens a certeza.
Мистер Президент, я убедился.
Presidente, estou convencido.
- Убедился, что не привёл "хвоста"?
- Tomou precauções?
Всего за двое суток, я в этом убедился.
Em apenas 48 horas pude ver isso.
Если бы я протянул руку и потрогал её сторону постели,... я бы убедился, что она холодная.
Se eu conseguisse ao menos tocar no lado dela na cama, saberia que está frio,
Он привел меня в дело и оставил эти следы потому что он хочет, чтобы я убедился, что он оценен по достоинству.
Ele trouxe-me e deixou o seu rasto... porque ele quer ter a certeza de que é propriamente apreciado.
Я убедился, что разум разум - страшная вещь.
sou uma prova de vida que uma mente... a mente é uma coisa terrível.
Я убедился, что вы реальны. Так кто вы и зачем пришли?
Agora que já sei que é real, quem é e em que o posso servir?
Теперь убедился?
Isso mesmo.
Я убедился, что сенаторы стараются угодить лишь тем, кто финансирует их выборы. И они всегда готовы забыть о демократии и законности... -... для получения этих денег.
A minha experiência é que os Senadores... só se preocupam em favorecer os que Ihes financiam as campanhas... e não têm medo de esquecer a beleza da democracia para obter esses fundos.
Я уже убедился какой Вы мне друг.
Provou não ser meu amigo.
Просто теперь, когда я убедился, что ты в порядке, я, наконец, могу поволноваться за себя.
Uh, é que agora que sei que estás bem... posso finalmente preocupar-me comigo.
Но теперь её можно было резать ножом, как скоро я убедился.
Mas, desta vez, era possível cortá-lo à faca. E depressa vi porquê.
Он убедился, что я никогда не забуду, кто мой настоящий отец.
Garantiu que eu nunca esquecesse quem é o meu verdadeiro pai.
Ты убедился, что не умер?
Como vês, não estás morto.
Ты на горьком опыте убедился в том, не всегда можно определить,... больна женщина сифилисом, или нет.
Só olhando não dá para saber se uma mulher tem sífilis. É o fim.
Я хотел, чтобы ты лично убедился, что расследование закончено.
Queria que visses por ti que a investigação acabou.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Agora já sente que o título lhe fica largo...
Не убедился!
Não estou!
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Tinha, inabalável, continuado a plantar.
Ты убедился? Тогда я иду.
Aí vou.
Ты не никчемный растяпа, просто ты особенный. Убедился, Бадди?
Vês, Buddy?
убедиться 516
убедить 29
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедить 29
убедил 52
убедиться в том 18
убедитесь 692
убедитесь сами 24
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убеди меня 45
убедительно 56
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убедитесь в том 33