Убедитесь Çeviri Portekizce
695 parallel translation
Убедитесь, что ничего не забыли.
Não deixe nada para trás.
И убедитесь, что за вами не следят.
Certifique-se que não são seguidas.
Пройдите туда. Убедитесь, что задняя дверь заперта. А потом задерните все шторы.
Certifica-te que a outra porta está trancada e corre as cortinas.
Дайте Вендису книги и сумку. Убедитесь, что он видел ключ.
Dê os livros e a mala ao Wendice... e assegure-se de que ele vê a chave.
Подойдите и убедитесь сами.
Venha ver.
Убедитесь сами, если мне не верите.
Espreita se dúvidas de mim.
И ежели вы убедитесь что не любите меня...
E se chegar a compreender que näo me ama...
Убедитесь, что мы появимся до появления Маккоя.
Uma semana se tivermos sorte. Certifique-se que chegamos lá antes do McCoy.
Убедитесь, что десантные отряды работают в парах.
Faça o grupo de descida trabalhar em duplas.
Убедитесь абсолютно точно.
Tenha absoluta certeza.
Если вы составите моему роботу компанию в лаборатории, доктор, то убедитесь, что райталин проходит должную обработку.
Parece que os vulcanos são de muitas formas fascinantemente diferentes. O mesmo se pode dizer dos habitantes de Stratos.
Убедитесь, что он не перегрелся. Но, м-р Скотт, по приборам все в норме. Я не просил проверять приборы.
Embaixador, o nosso Capitão continua desaparecido e exijo agora que me autorizem a descer a Gideon, como concordado.
Не раньше, чем вы убедитесь в воздействии газа, советник.
Não até se convencer dos efeitos do gás da zenite.
Убедитесь в этом сами. "
Quer experimentar-me? "
Убедитесь, что курите всем объемом легких. - Я не курю.
Faz o fumo entrar bem fundo nos teus pulmões.
Убедитесь, что на вас надет скафандр.
Portanto, assegurem-se que levam sempre o fato espacial.
Просто убедитесь, что вы правы.
Tenham a certeza do que dizem.
Пошлите 200 роз жене мэра. Убедитесь, что фотография будет помещена на первые страницы.
Manda 200 rosas à mulher do Presidente da Câmara e faz com que a fotografia saia nos jornais.
Вы убедитесь, что в великие эпохи живопись была делом преимущественно семейным.
Na época a pintura era uma coisa de família.
Я принесу ее, и вы сами убедитесь?
- Não! Queres vê-lo?
Убедитесь, что занимаетесь в оптимальном режиме.
Assegurem-se que estão a exercitar-se ao máximo.
Приходите и убедитесь сами!
Venham e vejam-me!
Пожалуйста, убедитесь, чтобы бабушка получила мою страховку и если меня прибьёт к берегу пусть мои кремированные останки будут развеяны над рекой Суони. "
Assegure-se de que minha avó receba o meu seguro... e se meu corpo voltar do mar, cremem os meus restos... e atirem-nos ao Rio Swanee. "
- Убедитесь, что на ходу. - Да, сэр.
Sim.
Убедитесь, что они мертвы.
Assegurem-se que eles morreram.
Держитесь от неё на расстоянии, просто убедитесь, что она готова смириться с поражением.
Mantemos distância, só para assegurar que está prestes a cair.
Приходите и сами убедитесь! Взгляните! Работает просто загляденье!
Venham dar uma olhadela, Como podem ver funciona estupendamente.
Убедитесь в том, что любовь не мешает вашим обязанностям!
Tente não misturar o amor com as obrigações!
Просто я не хочу стоять там, как умственно отсталая кукла Барби и говорить что-то навроде : "Убедитесь, что все ваши костры затушены, как и мои мозги."
Vou ficar parada lá em cima como uma boneca Barbie, a dizer coisas como : "certifiquem-se que as fogueiras estão apagadas, como o meu cérebro".
Хорошо, посадите его... но убедитесь, что он найдет свою семью.
Leva-o, mas não o deixe enquanto não encontrar a família. Ok.
Убедитесь, что ваша ручная кладь надёжно закреплена или сложена в багажном отделении над вами.
Verifiquem se têm os sacos debaixo dos assentos... ou devidamente acondicionados na parte superior.
Только убедитесь, что сидите лицом к столу.
Desde que estejam de frente para a mesa.
И убедитесь, что предприняли все необходимые меры безопасности. Слушаюсь, сэр.
Diz que algo tocou seu braço durante o transporte.
Только убедитесь, что посылки... доставлены по адресу.
Assegura-te de entregar os pacotes aos destinários.
Вы убедитесь, что в отличие от вас, я разбираюсь в истории.
Ao contrário de si, compreendo a história.
Убедитесь, что все радиотрансляционные усилители эффективны на 100 %.
Confirme que cada amplificador de distribuição está a 100 % de eficiência.
Убедитесь, что нашли всех 12 членов экипажа.
Certifiquem-se de que temos os doze membros da tripulação.
Позвоните Джилу Билу и вы убедитесь, мистер Рип.
Gil Beale é o melhor que há.
Пожалуйста убедитесь что вся ручная кладь надежно уложена.
Certifique-se de que toda a bagagem de mão fica bem arrumada.
Убедитесь, что ваш сотрудник упакует все в двойные мешки.
Veja se o seu empregado põe as compras em dois pacotes.
Это не понадобится, вы сами убедитесь в этом.
Isso não será necessário.
И убедитесь, чтобы эту пациентку выписали завтра же утром, Моэсгор.
Dê alta á doente amanhã e logo bem cedo.
Посмотрите и убедитесь, лгу ли я!
Esperai, e vereis se minto!
Но, пожалуйста, какую бы работу он не делал, убедитесь, что он не высовывается.
Mas, seja lá qual for, que seja um emprego discreto.
Первое - убедитесь что вы в хорошо проветриваемом помещении.
Um, certifiquem-se que estão num sítio ventilado.
Только убедитесь, что он бежит в мою сторону.
- Faça-o fugir na minha direcção.
Убедитесь, что он добрался до дома
- Vê se chega a casa em segurança.
Убедитесь, что ваши вещи собраны и закреплены.
Certifiquem-se de que os vossos pertences estão arrumados.
Вы сами убедитесь, когда приедете в Вивар.
Verás por ti mesma quando chegares a Bivar. É um lugar muito feliz.
Убедитесь сами.
Olhe para mim.
Убедитесь, что он жив.
Diga que ele tem uma alergia ou uma doença qualquer.
убедитесь сами 24
убедитесь в том 33
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедитесь в том 33
убедиться 516
убедить 29
убедился 56
убедил 52
убедиться в том 18
убедились 28
убедила 28
убедись 1086
убедительно 56
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19
убеди меня 45
убедили 22
убедимся 70
убедится 24
убедишься 21
убедившись 28
убеди его 31
убедите меня 19