Хотя ты Çeviri Portekizce
2,836 parallel translation
Хотя ты мог бы также купить мне выпивку. Выпивка — то, что ты сможешь купить себе сама. В духовке — пудинг с изюмом, если вы не против.
Denise, poderia arranjar espaço no programa para algo divertido e instrutivo?
Хотя ты едва сможешь оплатить арендную плату. Мое имя Джордан Бэллфорт.
Para quem não pode sequer pagar a renda o meu nome é Jordan Belfort.
Хотя ты прекрасно к ней относился.
E tu eras fantástico para a tua gaja.
Хотя ты, очевидно, его и не хочешь.
Obviamente, não o queres fazer.
Хотя, честно говоря, я ошеломлен, что Вики согласилась пойти, особенно после того, как ты сообщила миру, кем она теперь является, мм... вещью с распродажи, а не от кутюр.
Até estou espantado que a Vicky tenha concordado em ir, especialmente depois de teres contado ao mundo que ela é mais... uma pechincha do que alta costura.
Вероятно, цель установила ловушку на складе. Ну хотя бы ты цел.
O alvo deve ter manipulado o armazém.
Ну хотя бы ты цел.
Pelo menos estás bem.
Ну хотя бы ты цел.
- Pelo menos estás bem.
Хотя, я понимаю, почему ты меня подозреваешь.
Embora, eu entenda porque suspeitas de mim.
Хотя бы раз, прежде чем я продам его. Я хотел, чтобы ты увидела мечту.
Queria que visses o sonho.
Хотя я знаю, что глубоко внутри ты хотел бы, чтобы я впал в состояние неконтролируемой ревностной ярости и убил Дениэла Дугласа, этого не случилось!
Sei que no fundo adoravas que eu tivesse tido um ataque de ciúmes e tivesse morto o Daniel Douglas, mas isso não aconteceu!
И хотя я бы заплатил, чтобы заставить тебя умолкнуть навеки, другие заплатили больше, чтоб услышать то, что ты должен сказать.
E, enquanto eu pagaria um preço elevado para silenciar-te para sempre, outros pagaram muito mais pela oportunidade de ouvir o que tens a dizer.
Пока ты не забудешь о Реджине хотя бы на несколько дней.
Basta que não penses na Regina durante uns dias.
но, Белоснежка, ты должна пообещать мне одну вещь... если мы найдем эту Медузу и узнаем, как ее использовать против Реджины, ты хотя бы попытаешься насладиться тем, что осталось от нашего медового месяца.
Neve, tens de prometer-me uma coisa. Se... encontrarmos esta Medusa e descobrirmos uma maneira de usá-la contra a Regina, pelos menos tens que tentar gozar o que sobra da nossa lua-de-mel.
Хотя бы возьми одну из этих раций с собой, чтобы я мог подслушивать и знать, что ты в порядке.
Pelo menos leva um walkie-talkies contigo para eu poder ouvir, e ter a certeza que está tudo bem.
Ты себя хотя бы слышишь?
Já ouviste as coisas malucas que dizes?
Ты хотя бы представляешь себе, какие у тебя проблемы, девушка?
Sabes no problema em que estás metida, miúda? Eu?
И если ты не перестанешь верить во все эти глупости, хотя бы имей совесть не говорить о них.
E se não parares de acreditar nesse disparate, pelo menos tem a decência de não contar.
Ну хотя бы я не волнуюсь, где ты, и жива ли вообще.
Pelo menos já não estou preocupado com o teu paradeiro.
Да. Но ты загадала серьезное желание, хотя сама говорила, что у них есть цена.
Mas usaste um desejo bastante grande, e sempre disseste que esses têm um preço.
Что ты делаешь? Хотя бы что-то...
- O que estás a fazer?
Ты прав, хотя это так тяжело.
Você tem razão quando diz que é difícil.
Надеюсь, ты хотя бы обдумывал, не застрелить ли сукиного сына.
Espero que tenhas, no mínimo, pensado em disparar sobre o filho da mãe.
Хотя полагаю, моё восхищение - не та причина, из-за которой ты вызвала меня.
Embora imagine que não me tenhas chamado para te admirar.
Слушай, Рик, если ты хочешь жить здесь на халяву и использовать моего сына в своей дурацкой науке ты мог хотя-бы немного помочь ей семье.
- Ouve. Se vais viver aqui de graça e usar o meu filho para a tua ciência parva, o mínimo que podes fazer é aplicá-la para proveito da família.
В прошлый раз ты так же говорил, хотя работу не сделал.
Disseste isso da última vez, e não foi feito.
Ты хотя бы... понимаешь значение этого слова?
Ao menos sabes o que significa a palavra "amigo"?
Ты говорила кому-нибудь о существовании этого прохода, хотя бы вскользь?
Falaste da existência da passagem a alguém? Mesmo sem reparares?
Ты никогда не говорил, что я хотя бы нравлюсь тебе...
Nunca admitiste que gostas de mim...
Хотя я вписал, что ты был в Финиксе.
Mesmo depois de ter posto que esteve em Phoenix.
Если ты не собираешся смотреть или покупать танец, ты хотя бы чаевые оставь мне.
Se não vais ver ou comprar uma dança, podias ao menos dar uma gorjeta.
Я прошу тебя, я умоляю... не могла бы ты закрыть свой рот хотя бы на пять минут?
Peço-te, imploro-te, podes calar a boca durante cinco minutos?
Хотя в реальности ты сокрушаешься каждый месяц от оплаты счетов.
Mas luta a cada mês apenas para pagar as contas.
Это ты решил повести людей на бойню, хотя мы предупреждали тебя, что будут неприятности.
Foi o senhor que escolheu mandar as pessoas para um ataque, - quando avisámos que haviam problemas.
Хотя я знаю, что ты никогда не вернешься
Apesar de saber Que não vais voltar para casa
- Ты хотя бы знаешь, кто это? Это Джон Дюпон.
Sabes quem ele é?
Уолтер... ты хотя бы бывал в Париже?
Walter alguma vez foste a Paris?
Ты смеешься над свободой, хотя находишься в изоляции.
Estranho você zombar da liberdade... aqui em seu isolamento egoísta.
После полуночи ты разрешаешь ей курить в баре, хотя это незаконно.
Depois da meia-noite, deixas que ela fume aqui, embora seja ilegal.
- Да! - Ты хотя бы посмотришь на меня?
Toda tua!
- Ты читал хотя бы один?
- Já leste algumas?
Я хотя бы что-то сделал, Галл и. А что сделал ты?
Pelo menos, fiz algo, Gally. E tu, o que fizeste?
А ты современная чикса, ты поцеловала меня, хотя и замyжем за моим дрyгом, но я всё понял.
És uma miúda fixe, beijaste-me, és casada com o meu amigo, mas eu entendo.
Cтатистически говоря, ты уже должна была попасть в цель хотя бы раз.
Estatísticamente falando, já devias ter acertado no alvo pelo menos uma vez.
Ты хотя бы знаешь имя ее педиатра?
Sabes o nome do pediatra dela?
А что касается твоего драгоценного аппарата... вряд ли ты его увидишь ещё хотя бы раз.
A tua máquina preciosa... Tenho dúvidas se a voltarias a ver.
Хотя вряд ли ты имел дело со стрижеными женщинами
- São as probabilidades. Não que falasses com uma mulher de cabelo curto.
Ты хотя бы представляешь, что я с тобой сделаю, если они вернутся без сумки?
Fazes ideia do que te vou fazer se eles voltarem sem o saco?
Раз ты прячешься в номере 14, хотя я сказал тебе ждать меня в номере 13, то лишь потому, что ты не доверяешь мне, Джек.
Quando te escondes no quarto 14 depois de ter especificado quarto 13, é porque claramente não confias em mim, Jack.
Если бы ты посвятил хотя бы одну десятую того времени, которую тратишь на убийства, чтению книгу время от времени, уверен, ты извлек бы огромную пользу для себя.
Se perderes um decimo do tempo que perdes a matar pessoas e dedicares a leres um livro de vez em quando, acho que beneficiarias imenso.
По поводу моего предложения... Ты можешь хотя бы подумать?
Sobre o meu pedido, pelo menos, vais pensar nele?
хотя ты знаешь 16
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты здесь живёшь 50
ты играешь с огнем 46