Хотя это Çeviri Portekizce
3,237 parallel translation
Ты знал о деньгах и не сказал мне. Хотя это может стоить мне моего кресла.
Tu sabias do dinheiro e não me disseste, mesmo estando o meu lugar em causa.
Великий Леонардо Да Винчи который, я уверена, был колдуном хотя это не было доказано в его шедеврах. Тайная вечеря, изображала жареных угрей, хлеб и вино на столе.
O grande Leonardo da Vinci, que decerto era feiticeiro apesar de nunca ter sido provado, na sua obra-prima, a Última Ceia, retratou enguias grelhadas, pão e vinho à mesa.
Господин, хотя это слишком грубое слово для обозначения того, что между нами.
- Amante. Embora seja uma palavra vulgar para descrever o que existe entre nós.
Хотя это забавно, да?
Que irónico, não é?
Нет, хотя это меня и удивило.
Não. Embora isso tenha sido uma surpresa.
Хотя это неважно.
Também não faria diferença.
Хотя это был бы большой шаг. - Думаешь?
Seria uma excelente mobilidade, no entanto.
Хотя это правда.
- Mas é.
Я сбежал из дома в 13, хотя это и не был дом, из которого сбегают.
Fugi de casa aos 13 anos, mas... não era bem uma casa para que pudesse fugir.
Тело реагирует так, будто вы беременны, хотя это не так.
O corpo age como se estivesses grávida, mas não estás.
За то, что я якобы сделала, хотя это не влияет на качество моей работы?
Por algo que eu talvez tenha feito que não reflete nada a qualidade do meu trabalho?
Хотя это довольно смешно, как раз сегодня утром я надевала последнюю пару чулок, на каждом большом пальце - по дырке, и думала :
Esta manhã, estava a calçar o meu último par de collants, com um buraco em cada dedo grande e pensei : " Porque me deu o Doutor emprego,
- Я снимал не "Отныне и во веки веков", хотя это потрясающий фильм.
Não estava a fazer From Here to Eternity. Embora seja um excelente filme.
Я до последнего отдался работе, даже телом, хотя это было унизительно.
Entreguei tudo de mim a isto. Até o corpo, por mais humilhante que a experiência fosse.
Бог знает, у тебя это выйдет лучше, чем у меня. Хотя ты не будешь выглядеть и наполовину так хорошо, возглавляя его
Farás um trabalho muito melhor do que o meu, mas não terás tão bom aspeto a fazê-lo.
Если ты сделаешь это, я буду думать на протяжении всей поездки о твоей руке, которая лежит рядом, и хотя я буду пытаться, я не смогу оставить себя, чтобы не взять ее, или не дать тебе поцеловать меня.
- Se fizeres isso, então... passarei a viagem... a pensar na tua mão, na minha. E mesmo que tente, não serei capaz de ignorá-la, ou de deixar-te beijar-me.
Знаешь, иногда ты считаешь, что сошла с ума, звонишь мне, и я говорю тебе, что это не так. Хотя чаще всего это так.
Bem, sabes como às vezes te sentes louca, ligas-me e eu digo-te que não estás?
Хотя для тебя это не важно.
Não que isso te importe.
Хотя бы скажи мне, как это работает.
Ao menos diz-me como isso vai funcionar.
Это его жизнь, хотя до сих пор не понимаю, почему он с ней не порвет, но это... не мое дело, верно?
A vida é dele, embora eu ainda não perceba porque ele não acaba tudo com ela, mas isso não é... da minha conta, certo?
Хотя у меня стерео система в машине скорее всего стоит больше, чем ты зарабатываешь, так что это мало о чем говорит.
Embora o som do meu carro deva valer mais que ganhas, então, deve ser pouco.
И со мной всё было в порядке, хотя когда я какал, звучало это, будто выпал джекпот в игровом автомате.
E eu fiquei bem, apesar de que quando caguei parecia ter ganhado o jackpot de uma slotmachine.
Хотя, если бы они привозили мне такое же дерьмо, которое отправляют сюда, я бы кинула им это в рожу.
Se me entregassem a mesma merda que entregam aqui, atirava-lhes com tudo à cara.
Если я не могу быть с бабушкой, я собираюсь хотя бы насладиться этой поездкой ради неё.
Se não posso estar com a avó, vou aproveitar esta viagem, por ela.
Ты хотя бы знаешь, что это значит?
Sabes o que isso significa?
И даже хотя сиквелы никогда не... такие? Это исключение из правил.
Embora as sequelas nunca o sejam, este é uma exceção à regra.
Он мне поведал о тех замечательных вещах, которые ты вытворяешь с ремнём, хотя меня это задело, я считал, что это только наш секрет.
Ele contou-me daquela coisa boa que fazes com o cinto, que foi um pouco dolorosa, já que eu tinha a certeza de que era a nossa coisa.
Я, может, и совершала ужасные вещи в своей жизни, но хотя бы признаю это.
Posso ter feito coisas más na minha vida, mas... pelos menos eu assumo.
Хотя о чем это я - у тебя уже за полночь.
O que estou a dizer? Já passa da meia-noite aí.
Я рад за тебя, хотя и не понимаю, при чем здесь это.
Fico feliz por ti, apesar de não fazer ideia porque é que estás a dizer isso neste momento.
Можешь хотя бы сделать это -
O mínimo que podias fazer, era...
Так, слушайте.Нам действительно нужно узнать куда пошел Валда что хорошо в Бостоне, так это камеры повсюду так что он должен быть хотя бы на одной из них.
Está bem, precisamos de descobrir para onde é que o Valda foi. O bom em Boston é que há câmaras em todo o lado. Ele deve aparecer pelo menos numa...
Когда мы начали избирательную кампанию, я знала, что вся наша жизнь будет пристально изучаться, но я думала, что мы можем защитить хотя бы это.
Quando nos candidatamos, eu sabia que todos os aspectos das nossas vidas estariam sob escrutínio, mas pensei que poderíamos proteger, pelo menos, isto.
Фрэнк, если будешь здесь это курить, хотя бы дай затянуться.
Frank, se vais fumar isso aqui, pelo menos da-me um trago.
Хотя, может это и не так.
Se calhar não correu bem.
Хотя, я же говорю сам с собой, и это делает меня сумасбродным.
Embora eu esteja a falar comigo mesmo, o que me torna louco.
Ты была так сильно озабочена тем, что тебя не уважают, хотя реальное "неуважение" - это отношение к Карлу
Você sabe, você tem sido tão preocupado em ser desrespeitado, quando a pessoa real que está sendo desrespeitada era Carl.
Ну, он сказали что родители не разведены, и они никогда не предпологали что ребенок может быть в опасности, хотя его учительница сказала, что вчера он нарисовал это.
Bem, disseram que os pais não são divorciados, e que nunca tiveram qualquer motivo para duvidar da segurança da criança. Apesar da professora ter dito que ele fez este desenho na aula, ontem.
Могу я хотя бы попробовать это?
Posso tentar?
Хотя, возможно, это оскорбление для вешалки, у которой, по крайней мере, есть цель.
Isto, pode ser um insulto aos bengaleiros, que, ao menos, têm utilidade.
Ты правда думаешь, что если бы у него был хотя бы намек, что это может произойти, он бы попросил ее переехать?
Achas mesmo, que se ele fizesse ideia que isto ia acontecer, ele iria convidá-la para morar com ele?
Или хотя бы рассказать тебе, почему я сделал это.
Ou pelo menos dizer-te porque o fiz.
Теперь мы хотя бы знаем, что она не грабит это место.
Pelo menos, sabemos que não vai roubar o local.
Они считают, что твоё правление принесло людям смерть, хотя есть другой выход, и это мнение пускает корни.
A crença que a tua Administração deixou as pessoas morrerem quando havia outra alternativa ganhou raízes.
Уэзерли и Тетазу может быть и не собираются чтить в его отношении презумпцию невиновности, но мы должны сделать для него хотя бы это.
O Weatherly e Tetazoo podem não te dar a presunção da inocência, mas devemos-lhes isso.
Хотя с меня были сняты все подозрения, это обвинение сильно меня раздосадовало.
Embora tenha sido exonerado de qualquer suspeita, a acusação continua a incomodar-me extremamente.
Хотя ты говорила, обещала, что сделаешь это.
Apresar de me teres dito, prometido, que o farias.
- Поверь, это не так. Поэтому сегодня я пойду с ними, хотя меня и не берут.
Confia em mim, não apreciam, e é por isso que vou ajudá-los hoje à noite, mesmo dizendo-me que não queriam.
- Хотя я знаю, вы хотите сделать это в кровати. Вы видели меня на ней.
Ainda que saiba que me queres naquela cama, a cama em que me viste fazer amor.
Хотя приходится притворяться, что это не только забота о работе.
Mesmo que o jogo seja fingir que não é apenas para garantir o emprego.
Хотя я рада, что она за последние полгода приобщила тебя к отцовству, не будем забывать, что это я заботилась о детях с самого начала.
E embora me agrade que ela tenha conseguido apresentar-te à tua paternidade neste últimos seis meses, não nos vamos esquecer que fui eu quem tem aqui estado para eles desde o começo.
хотя это не так 47
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это твое 304
это твоё 205
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92