Чего ты хочешь добиться Çeviri Portekizce
52 parallel translation
Чего ты хочешь добиться в таком виде?
Para que andas assim?
Чего ты хочешь добиться?
Que vai ganhar com isso?
- А чего ты хочешь добиться со мной?
- Que esperas conseguir comigo?
Скажи честно, чего ты хочешь добиться?
O que andas a fazer?
Чего ты хочешь добиться, Агустина?
Onde é que queres chegar?
Чего ты хочешь добиться, преследуя моих друзей?
O que esperas ganhar ao incomodar as minhas amigas?
Чего ты хочешь добиться, запираясь от меня?
O que esperas ao deixares-me na rua?
Чего ты хочешь добиться, Ник?
Se calhar, devia contar-me o resto do seu plano.
Чего ты хочешь добиться завтра?
O que pretendes alcançar amanhã?
чего ты хочешь добиться использовав Драгонболлы?
Goku, o que estás a pensar fazer com as bolas do dragão?
Чего ты хочешь добиться этим дурацким тортом?
O que pretendes com esse bolo?
Я хочу поговорить с тобой о твоем будущем... о том, чего ты хочешь добиться.
Queria falar consigo acerca do seu futuro. Sobre o que espera alcançar.
Чего ты хочешь добиться, Марк?
O que espera alcançar, Mark?
Чего ты хочешь добиться этим заклинанием?
O que esperas atingir com esse feitiço?
Чего ты хочешь добиться в результате?
O que é que pensas ganhar com isto tudo?
Чего ты хочешь добиться?
O que pretendes?
Чего ты хочешь добиться?
- O que espera alcançar?
Ты собираешься работать в книжном магазине и писать роман. И это всё, чего ты хочешь добиться в жизни?
Vais trabalhar numa livraria e escrever um romance, é isso que queres fazer da vida?
Да о чём ты? - Не знаю, чего ты хочешь добиться, но тебе это не нужно. - Ты прятал её от нас.
Não sei o que pretendes, mas não queiras fazer isto.
- Чего ты хочешь добиться?
O que esperas conseguir com isto?
Чего ты хочешь добиться?
Qual é o teu plano com isto?
Поэтому предлагаю тебе отправиться в камеру и хорошенько подумать о том, чего ты хочешь добиться за время своего пребывания здесь.
Sugiro que voltes para a tua cela e penses muito bem sobre o que queres alcançar durante o teu tempo cá.
В таком случае ты добьёшься ровно противоположного тому, чего ты хочешь добиться.
Se desistires agora, farás exatamente o oposto do que querias fazer.
Чего ты хочешь добиться?
Porque fez isso?
Если ты действительно хочешь добиться чего-нибудь в жизни,
Então, se queres mesmo fazer algo da tua vida,
Чего ты хочешь этим добиться?
O que espera conseguir com isto?
- Чего ты хочешь с ним добиться?
O que esperas conseguir, com este homem.
Итак, Чего ты на самом деле хочешь добиться, а, Дэниел?
Bem... o que pretendes, Daniel?
Ты хочешь отобрать у меня возможность чего-то добиться?
Queres tirar-me a hipótese de ser alguém?
Понимаешь, когда хочешь чего-то необычного, но ты не можешь этого добиться...
Sabes quando queres algo... algo extraordinário, mas está fora do teu alcance?
Чего ты хочешь этим добиться?
O que espera conseguir?
Как ты собираешься добиться того, чего хочешь, если будешь молчать, а?
E como vais conseguir o que queres se não o pedires?
Надо просто поверить в себя, и тогда ты сможешь добиться всего, чего хочешь.
Só precisas de acreditar em ti própria, e quando fizeres isso, conseguirás fazer tudo que quiseres.
А если тем самым ты хочешь добиться чего-то от Господа, это плохо! Как раз нет! ..
E se o fazes para obter qualquer coisa Dele, é muito errado.
Если ты хочешь добиться чего-нибудь - помоги себе сам.
Queres alguma coisa, ajuda-te a ti mesmo.
Чего именно ты хочешь добиться этим?
O que exactamente queres com isto?
Так чего именно ты хочешь добиться, Кэл?
Onde queres chegar com isto, Cal?
А ты - ты можешь встать на прежний путь и добиться всего того чего ты так хочешь - баланса, безопасности и спокойствия.
E a Tara podia voltar a lutar por aquilo que quer : - equilíbrio, segurança, paz.
Не из-за того ли ты мне написал, что знаешь - нельзя добиться чего-то чего ты хочешь, не нарушив слегка правила?
Não foi por causa disso que me enviaste uma mensagem, porque sabes que não vais chegar onde queres estar a não ser que quebres um pouco as regras?
Чего ты хочешь от нас добиться?
O que estás a tentar fazer connosco?
Ты готова на все, лишь бы добиться того, чего хочешь.
A tua vontade de ir aos extremos, a fim de obter o que desejas.
И что причина, по которой ты хочешь чего-то добиться, также важна, как и сама цель.
E o porquê de batalharmos por alguma coisa é tão importante como aquilo por que se batalha.
Если ты хочешь чего-то добиться, тебе нельзя терять покупателей.
Não podes mandar os clientes embora, se queres ter sucesso.
- Чего ты хочешь добиться?
O que tens a ganhar?
Я не ставлю под сомнение твое мнение, но чего конкретно ты хочешь этим добиться?
Não estou a questionar o teu julgamento, mas o que é que esperas conseguir com isto?
Я всегда чувствовала себя в безопасности, пока ты был дома, потому что ты всегда знал, чего хочешь, и как ты собираешься этого добиться.
Sempre me senti segura quando estavas em casa, como sabias exatamente o que querias e como ias conseguir fazê-lo.
Я знаю, чего ты хочешь, и ты должен этого добиться.
Tu descobriste o que queres, tens que ir atrás disso.
Нет, Френк, это, наверное, твоя худшая идея, и чего ты этим хочешь добиться?
Agora, Frank, esta deve ser a pior ideia que já tiveste e isso não é pouco.
Когда я тебя увидел, сразу подумал, когда ты чего-то по-настоящему хочешь, Вселенная помогает тебе этого добиться.
E quando te vi, pensei : quando queres realmente alguma coisa, o universo inteiro conspira a teu favor.
Не понимаю, чего ты хочешь этим добиться?
Não sei o que pretendes com isto.
- А знаешь... мне кажется, что... если ты действительно хочешь добиться чего-то через постель лучше спать с тем, кто сделает тебя умнее.
Apenas acho... Se queres foder até ao topo, ao menos fá-lo com alguém que te faça parecer inteligente.
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего ты не знаешь 106
чего ты ждёшь 207
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего ты смеешься 33
чего ты так долго 25
чего ты добиваешься 178
чего ты боишься 382
чего ты не понимаешь 29
чего ты не знаешь 106