Что хочу этого Çeviri Portekizce
672 parallel translation
Просто я не думаю, что хочу этого таким путём.
Mas acho que não é assim que eu quero.
Я был бы сумасшедшим, если бы сказал, что хочу этого... прямо здесь, до конца моей жизни.
Era preciso ser louco para dizer que faria amor consigo agora, aqui mesmo, para o resto da vida.
Все, что я хочу, это отвезти этого леопарда, сесть на ближайший поезд до города... и забыть все, что случилось за последние сутки.
Só quero entregar este leopardo, voltar para casa, e esquecer as últimas 24 horas.
Разве вы не видите, что я не хочу этого.
Não vê que eu não quero?
Но дело в том,, что я нее хочу этого, понимать.
Não creio que queira aprender desse modo.
Я всегда говорил, что Хуана отличная девушка, но... Не доказывай мне ничего. Я не хочу слышать этого!
Olha, há maneiras de viver, há maneiras de fazer as coisas... que as pessoas seguem quando querem viver bem e felizes, no conforto da sua gente.
Я не скупердяй и хочу, чтобы все с этого что-нибудь получили.
Não sou mesquinho, quero que toda a gente leve uma parte disto.
Послушайте, я говорю Вам, г-н Джарвис, это просто реклама, и именно этого я от вас хочу, потому что я знаю, что вы с этим справитесь.
Este filme é uma proposta comercial. É por isso que quero que o faça.
Хочу вас заверить, что после возобновления работы Сената я начну процедуру импичмента этого Джордана!
E garanto-vos que, logo que o Senado se voltar a reunir, actuarei no sentido de impugnar Jordan.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
Я хочу, чтобы с этого момента все вещи были чистыми, и это означает, что вы трое должны внести свою долю в это и должны помогать.
A partir de agora acabou-se a desordem, porque para que as coisas resultem, é preciso que façam um esforço.
Я хочу что бы вы сконцентрировались сильно На названии этого цвета.хорошо.
Certo, quero que te concentres no nome desta cor. Está bem?
После этого, я хочу, чтобы ты кое-что для меня сделал. - Что?
Eu vou soltar os peixes no rio.
Я не хочу этого слышать потому что, говоря по правде, меня это не колышет, понятно?
Não quero saber, para dizer a verdade, estou-me nas tintas, está?
- Ага. Я тоже хочу этого, но я не думаю, что твой дед позволит этому случиться.
Eu quero que fiques também, mas não acho que o teu avô vá deixar isso acontecer.
Если ты говоришь о том, о чём я думаю,.. .. то лучше не говори этого потому, что я не хочу это слышать.
Se vai dizer o que acho que vai dizer, é melhor se calar...
Из-за этого все, что в том, что у вас есть планируется Я хочу, чтобы вы сделать это только со мной Не с ней Потому что У нас есть это соединение.
Devido a isso, seja o que for que planeou quero que o faça comigo e não com ela. Porque nós temos isso em comum.
Если я говорю с вами, это потому, что я хочу этого.
Se falo contigo, é porque me apetece.
Я не хочу этого делать Ну, что еще?
É a nossa melhor testemunha! Pois, mas eu não quero.
Хочу, чтобы ты знала, что я не умер. Сам не знаю почему, но я остался жив. Я жив и страдаю от этого.
Quero que saibas que... de algum modo, por alguma razão, ainda estou vivo.
Да потому, что я не хочу иметь там второй Верден, а предпочитаю добиться этого при помощи совсем небольших ударных групп.
Prefiro lutar com pequenas patrulhas de combate. O tempo que leva não interessa.
Я просто хочу сказать, что лично я не стал бы этого делать. Они используют каноловое масло.
Só disse que não estou a fazer algo para mim.
Все, что я хочу сделать, это выбраться с этого острова.
Só quero sair desta ilha.
но, сэр, это большой риск оставлять ее в живых всему свое время а прямо сейчас я хочу, чтобы ты продолжил поиски Риу мне без разницы, что для этого понадобиться и я не хочу слышать извинений просто найди его
Mas, senhor, está demasiado em jogo para permitir que ela viva. Tudo a seu tempo. Agora continuem a procurar o Ryu.
Но даже если для этого слишком поздно, я хочу, чтобы ты кое-что знала.
Mas, mesmo que seja tarde de mais, há uma coisa que quero que saibas.
Я здесь потому, что хочу этого.
Eu estou aqui porque quero, e vou-me quando me apetecer, sim?
Вы обещали мне еще в прошлом году, что если я буду водить с ним знакомство, он возьмет в жены одну из моих дочерей, но из этого ничего не вышло, и я больше не хочу выглядеть круглым идиотом!
O ano passado garantiu-me que, se o visitasse, ele casaria com uma delas. Mas deu tudo em nada, não volto a perder o meu tempo.
Просто я не хочу, чтобы все делали из этого что-то грандиозное.
Não parece. Mas não quero que se faça grande alarido disso.
всё, что я хочу взамен, это то, чтобьI тьI убрался из этого дома.
Só quero que saia desta casa.
Я встречаюсь с Бадом потому, что я этого хочу.
Eu vejo o Bud porque quero.
Все, что я хочу : прийти домой, и чтоб на обед был бифштекс а вместо этого получаю это.
Só quero chegar a casa e ter um bife gordo em cima da mesa mas em vez disso tenho isto.
Я просто хочу часок побыть рядом с вами обнаженной... и притвориться, что этого никогда не было, и запомнить это навсегда.
Só quero estar nua consigo, durante uma hora, fingir que nunca aconteceu, mas lembrar-me para sempre.
Я не хочу ничего подписывать с человеком который знает, что будет всегда этого желать.
Não quero estar com alguém, que sabe que vai estar a "querer" algo para sempre.
Я хочу её бросить, потом думаю, что не стоит этого делать.
Quero despedir-me, mas depois penso que tenho de sobressair.
Вы наденете это, потому что я этого хочу.
Vai vestir isto porque eu quero vê-lo assim vestido.
- Я сказал ему, что не хочу больше этого делать. - Почему? Не знаю.
Diga-lhe a verdade.
Я знаю, что вы слышали обо мне и Россе, но я устала от всего этого, и не хочу говорить обо всём этом.
Sei que souberam sobre mim e o Ross. Mas passei o dia obcecada com isso e adoraria não falar no assunto.
Я понимаю, через что вам приходится пройти и хочу помочь как только могу, но безопасность этого корабля - моя первая обязанность.
Entendo o que esta passando e quero ajudar no que seja possivel, mas a segurança da tripulação é minha prioridade.
- До этого момента мне была неясна природа наших отношений по причинам в которые я не хочу вдаваться главное, что я плохо с тобой обращался... Я понял нечто очень-очень важное!
Mas percebi algo importante.
Когда она тебе что-то говорит, я хочу, ... чтобы ты это воспринимал как указание из этого кабинета.
Quando ela lhe diz alguma coisa considere-o uma directriz deste gabinete.
Я знаю, что ты хочешь сказать, и я не хочу этого слышать.
Sei o que vai dizer-me e não quero ouvi-lo.
Да, я знаю, я просто надеюсь, что все получится, потому что я этого очень хочу, понимаешь?
Só espero que resulte porque gostaria muito.
Я только хочу убедиться, что вам понятны последствия этого решения. - Да.
Mas quero ter a certeza que compreende bem o que significa essa decisão.
Я не хочу чтобы ты возвращалась. Мне все равно что для этого нужно. Мне все равно сколько баров для этого нужно.
Não me importo com o que fizeres, nem em quantos bares tens de actuar.
Я хочу понять, что произошло. Тебе лучше этого не знать.
Você não quer saber.
Я же говорил, что не хочу этого.
Já te disse, que não quero.
Я хочу поблагодарить всех вас за то, что вы здесь для этого особого события.
Quero agradecer a todos por estarem aqui nesta ocasião especial.
- Потому что я этого не хочу.
- Não é isso que quero.
Но я не хочу знать, что этого никогда не будет.
Mas não queria saber que era impossível.
И я хочу знать, что нужно, чтобы этого не произошло в третий раз.
E eu quero saber por que, de modo que não aconteça pela terceira vez.
Я сказала Лео, что не хочу делать этого, потому что Джош был на операции.
Eu disse ao Leo que não queria ir, porque o Josh estava a ser operado.
что хочу сказать 42
что хочу я 38
что хочу знать 33
что хочу 740
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
что хочу я 38
что хочу знать 33
что хочу 740
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого достаточно 1023
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого должно хватить 77
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не случилось бы 20
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16