Чтобы ты думала Çeviri Portekizce
289 parallel translation
¬ таком случае, € не хочу, чтобы ты думала, что € жесток.
Nesse caso, nada poderia afligir-me mais do que achar-me cruel.
Я хотел, чтобы ты думала, что я свободен.
Eu te menti. Deixei que acreditasses que sou um homem livre.
Я не хочу, чтобы ты думала, что я хочу занять ее место...
Não quero que penses que estou a usurpar o lugar dela...
я убедил его так себ € вести, чтобы ты думала, что € смешнее, чем он.
Eu é que o convenci a agir assim, para que me achasses mais graça a mim.
Я думаю, тебе лучше прилечь. Я тебе плачу не за то, чтобы ты думала.
Não te pago para pensar.
И особенно я не хочу, чтобы ты думала, что я гей.
Sobretudo, não quero que pense isso de mim.
Ну, я рад что мы немного поболтали, я не хочу, чтобы ты думала обо мне как о своём боссе...
Estou contente por termos tido esta conversinha... Não quero que penses em mim como teu chefe.
Ну, я просто не хотел, чтобы ты думала что я воспользовался твоей подругой.
Devias estudar isso. Bem, só não queria que pensasses que me aproveitei da tua amiga.
А я хочу, чтобы ты думала только обо мне.
Do que estás a falar? O que queres dizer com isso do professor?
Я хотела, чтобы ты думала, что это единственное, в чем я тебя опередила.
- Porque queria que assim pensasses. A única coisa que tinha vantagem sobre ti.
Знаю, это выглядело странно, я не хотела, чтобы ты думала, будто я изменяю мужу.
Deve ter parecido estranho e não quis que pensasses que eu andava a enganar o meu marido.
Возможно, во время путешествия ты услышишь гадость обо мне, и поскольку меня там не будет, чтобы оправдаться, я просто... не хочу, чтобы ты думала, что я полный козел.
Quando estiveres no barco, poderá ouvir coisas sobre mim e como não estarei lá para defender-me, queria só... Não quero que penses que sou um sacana insensível.
Я хотел, чтобы ты думала, что я могу о тебе позаботиться.
Queria que você pensasse que eu poderia cuidar de você.
Он оставляет везде вещи, чтобы ты думала про дублера.
Deixa as coisas jogadas para que pense isso.
Я просто хотел, чтобы ты думала, что твой муж - "кто-то".
Só queria que achasses que tinhas casado com "alguém".
Не хочу, чтобы ты думала. Я неуверенна или... Смущена, как-то так.
Não quero que penses que estou insegura ou... com vergonha de alguma coisa.
Я не хочу, чтобы ты думала что я - одна из тех встревоженных матерей.
Não quero que penses que sou uma daquelas mães inibidas.
Он хочет только одного - чтобы ты о нём думала.
Ele apenas deseja que penses nele.
Я думала, ты это сказала, чтобы ободрить меня.
Pensava que dizias isso para me animares.
Но ты хотел, чтобы я не так плохо о себе думала.
- Talvez. Querias que eu me sentisse melhor comigo própria, e eu sinto-me.
Ты думала о том, чтобы покататься там.
Estás a pensar em rebolar naquele campo de girassóis...
Я думала, все эти годы ты на моей стороне а ты, наверное, просто подлизывался к маме с папой чтобы они любили тебя больше Эй!
Pensava que estavas do meu lado, mas se calhar andavas a dar graxa à mãe e ao pai para seres o preferido deles.
Ты не думала о том, чтобы вырезать фразу Джека о...
Só acho que podes querer pensar em cortar a parte onde o Jack fala sobre...
Они хотят, чтобы ты так думала.
É o que querem fazer-lhe crer.
Я думала, что ты не хочешь, чтобы мы колдовали.
Pensava que não querias que usassemos a nossa magia.
Они хотят, чтобы ты так думала.
Isso é o que eles querem que penses.
Ты никогда не думала о том, чтобы носить линзы?
Nunca pensaste em usar lentes de contacto?
Я не хочу, чтобы ты так думала, но с тех пор, как я на иголках весь день...
Bem, não quero que ache isso.
Ты думала, что ты такая крутая, пряча свои конфеты с Хэллоуина, кушая понемножку, чтобы хватило дольше, чем моих.
Achavas que tinhas muito estilo, a esconder os doces da Noite das Bruxas, a comer só um bocadinho, para durarem mais do que os meus.
"Я не думала, что ты вернешься, чтобы опять терзать меня"
Nunca imaginei que voltasses
Ты когда-нибудь думала о том, чтобы покрасить волосы в красный?
Já pensaste em pintar o cabelo de ruivo?
Как долго ты уже думала о том чтобы уйти?
- Estava a falar de quecas... - Há quanto tempo pensas deixá-lo?
Я думала, ты - миф, придуманный, чтобы я быстрее засыпала.
Pensava que eras um mito, algo que ele inventara para eu adormecer.
Ты предпочёл, чтобы она так думала, а не иначе?
Preferes que ela pense isso a dizer-lhe que mataste um pedófilo?
Чтобы избавиться от них. Я не думала, что ты придешь.
Para me livrar deles.
Я никогда ни на секунду не думала, что ты будешь достаточно туп чтобы сюда придти.
Não pensei que fosses estúpido a ponto de vir.
Ты действительно так думаешь, или они хотели бы, чтобы ты так думала?
É isso que pensa realmente, ou é o que eles querem que você pense?
Я думала, ты стопудово разоришься, будешь жить в трейлере, детей придётся отдать в гильдию киноактёров, чтобы хоть как-то прокормить.
Pensei que ia acabar falida, a viver na penúria e a vender tudo para pôr comida na mesa.
Но ты когда-нибудь думала о том, чтобы начать встречаться с Дюком Орсино?
Alguma vez pensaste em sair com o Duke Orsino?
Да, Брии, я всегда думала, что ты из тех, кому нужно время, чтобы все спланировать.
Sim, Bree. Pensava que querias planear tudo.
Мама, я знаю, ты отличный специалист, Но, раз уж ты здесь, Ты не думала о том, чтобы устроиться на работу?
Mãe, eu sei que és realmente boa a fazer estas coisas, mas agora que estás aqui já pensaste em arranjar trabalho como professora?
Ты... когда-нибудь думала о том, чтобы завести детей?
Tu nunca pensaste em ter filhos?
И я очень хочу, чтобы ты не думала.
E eu realmente queria que tu não achasses.
Я думала, ты сказал, что не помнишь, чтобы я была там.
Pensei que tinhas dito que não te lembravas de mim lá.
- Чтобы, ты там не думала.
- Não me interessa o que pensas.
Ты знаешь, вообще-то... просто... я хочу, чтобы она сидела в этой квартире до конца жизни и думала обо мне.
Gostei. De certa forma... É que, sei lá...
Если ты хотел, чтобы я думала о твоем доме, надо было сказать!
Se querias que eu pensasse na tua casa, devias tê-lo dito!
Ты не думала, что сначала надо поступить, чтобы...?
Não é preciso candidatar-se primeiro a Berkeley para?
- Ты никогда даже не думала, чтобы быть с другой женщиной ранее?
Nunca pensou em estar com uma mulher? Não.
Я думала, что ты не хочешь, чтобы я знала, Майкл.
Pensei que não querias que eu soubesse, Michael.
Ну, не знаю, я просто думала, если я поменяю свое мнение о браке и детях, было бы... было бы неплохо, чтобы ты был рядом.
Não sei, apenas pensei que se alguma vez mudasse de ideias sobre casamento e filhos, era... Era bom saber que estavas ali.
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82