Чтобы ты знал Çeviri Portekizce
1,349 parallel translation
Я хотел чтобы ты знал, мне неудобно.
Quero que saibas que estou arrependido.
Я поймал ее смотрящей на меня, и я не знаю. Я просто Я просто хотел, чтобы ты знал об этом, вот и все.
Apanho-a a olhar para mim e... sei lá, só sei que precisas de saber disso, mais nada.
Эй, хотел, чтобы ты знал... Я ей позвонил.
Olha, quero que saibas, fiz aquele telefonema.
Хочу чтобы ты знал, я тоже была неправа.
Eu sabia que a culpa não era toda tua.
Я хочу, чтобы ты знал, что... то, что ты сказал про Алекса сегодня останется со мной.
Quero que saibas que o que disseste sobre o Alex hoje, não sai daqui.
Просто хочу, чтобы ты знал... когда бы ты не захотел поговорить со мной, я готов.
Eu só quero que saiba que, quando precisar de conversar comigo, estarei aqui.
И я хочу, чтобы ты знал... О, боже.
E quero que saibas que... meu Deus.
Я хочу, чтобы ты знал, что я тоже тебя люблю.
Quero que saibas que também te amo.
- Чтобы ты знал...
- ter a certeza que sabias...
Чтобы ты знал, я тебе не доверяю.
Para que saibas, não confio em ti.
Правда во-первых, чтобы ты знал, она приезжала не со мной повидаться.
Está bem, mas só para que saibas, ela não voltou para me ver.
Грис, я хочу, чтобы ты знал. Я очень ценю то, что ты выпустил меня на поле.
Gris, quero que saibas o quão agradecido estou por me colocares no terreno.
Чтобы ты знал, Микки Росс говорил правду.
Quem diria... o Mickey Ross estava a dizer a verdade.
Я просто хочу, чтобы ты знал это.
Só quero que o saibas.
Я хочу чтобы ты знал, это не просто еще одна операция для меня
Quero que saiba que não é só mais uma cirurgia para mim.
Мы хотим, чтобы ты знал, что твои деньги сыграют важную роль.
Queremos que saiba que o seu dinheiro está a fazer a diferença.
То, что сделала Маргарет... я хочу, чтобы ты знал... это был знак доверия.
Espero que saiba que foi um gesto de confiança. O quê?
Диксон, я просто должна была позвонить тебе, потому что я хочу, чтобы ты знал, что я знаю, что не знаю тебя, и я возвращаюсь назад к источнику.
Dixon, liguei-te porque quero que saibas que eu sei que não te conheço. E vou voltar à fonte.
Я хочу, чтобы ты знал : мы здесь ради твоей свадьбы.
Só quero que saibas que estamos aqui para o teu casamento.
Но я хочу, чтобы ты знал, что я отдам твою часть денег твоей маме.
Mas quero que saibas que vou dar a tua parte à tua mãe.
Я хочу, чтобы ты знал, что ты сбился с пути.
Quero que saiba que se perdeu do caminho.
О, и я хочу, чтобы ты знал, что я сказал скаутам о Девоне.
E quero que saiba que falei do Devon ao olheiro.
Ладно, я очень быстро. Я не пытаюсь на тебя давить, честно. Просто хочу, чтобы ты знал - моя подруга нашла еще кого-то.
É muito rápido, juro que não estou a pressionar-te, só queria dizer-te que a minha amiga tem outra pessoa interessada.
Я просто хотел, чтобы ты знал Что я получил результаты анализов
Só queria avisar que recebi os resultados.
Хочу чтобы ты знал, я наблюдаюсь у психиатра.
Quero que saibas que ando a ter consultas com um terapeuta.
- чтобы ты знал, ты не одинок.
Para que saibas que não estás só.
Я просто хочу чтобы ты знал, что знаю я. На случай, если я забуду.
Só quero que saibas o que eu sei antes que eu não o saiba mais.
Чтобы ты знал, мне это неприятно, но тебе нужно преподать урок.
Quero que saibas que não estou a tirar nenhum gozo disto, mas é uma lição importante que tens de aprender.
Я хочу, чтобы ты знал, я уже нашла место для твоей одежды в спальне.
Então... Quero que saibas que engoli os sapos, e que te arranjei um guarda-roupa no quarto de hóspedes.
Я хочу, чтобы ты знал... то были слова демона.
Só quero que saibas... que aquilo era o demónio a falar.
Просто, чтобы ты знал, я не спал с твоей сестрой.
Só para que saibas, eu não dormi com a tua irmã.
Я не знаю, получаешь ли ты эти сообщения, используешь ли вообще этот номер, но я просто хочу, чтобы ты знал, что я не собираюсь прекращать попытки добиться твоего внимания.
Não sei se estás a receber estas mensagens ou se sequer verificas este número, mas só quero que saibas que não vou parar de tentar chamar a tua atenção.
И я хочу, чтобы ты знал, что это не твоя вина.
E quero que saibas, que a culpa não é tua.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что ты можешь со мной поговорить.
Só quero que saibas... que podes falar.
Я хочу чтобы ты знал, не важно, что случится - я останусь.
Quero que saibas, que que não importo o que aconteça, estou aqui para ficar.
Я просто хотел, чтобы ты знал, что детали, которые я помню, я помню весьма отчетливо. Поразительно.
Só quero que saiba que os detalhes que lembro, lembro-me com clareza.
Я хочу, чтобы ты знал, что мне очень-очень жаль.
Acredita que lamento muito.
Филл, я просто хочу, чтобы ты знал, я сожалею.
Phil, quero que saibas que lamento.
Понимаю, но хочу, чтобы ты знал :
Eu percebi.
Кивни головой или сделай, мать твою, что-то, чтобы я знал, что ты понимаешь меня.
É bom que acenes ou coisa parecida para eu saber que ouviste o que disse.
Я знал, что ты обвинила меня в домогательстве только за тем, чтобы привлечь моё внимание.
- Já te ligo. Como é que entraste aqui?
По всей вероятности, ты не знал, что его делают из мясных обрезков, чтобы не выкидывать
Ao que parece, não sabias que Salada do Chefe é um truque de cozinha para utilizar sobras de carne.
Это не ты. Он не хотел, чтобы кто-нибудь знал.
Não és tu, ele não queria que ninguém soubesse.
Я просто хочу, чтобы ты знал.
- Eu sei.
Ты знал, что Мариэнн хочет, чтобы мы все жили тут? А, круто.
Sabias que a Maryann quer que todos se mudem para cá?
Если бы ты знал, через какое дерьмо тебе придется пройти, чтобы преодолеть это, ты бы умолял меня прикончить тебя прямо сейчас.
Se soubesses as coisas que irás sofrer a tentar derrotar isso, irias implorar para eu te matar agora mesmo.
Ты встретишь меня здесь в 10, чтобы я знал что за тобой не следят. Потом ты устроишь мне экскурсию.
Encontras-te comigo aqui às 10h para saber que estás limpa, e depois vais mostrar-te tudo.
Ты не знал бы, даже если твой хорик использовал твой кабинет, чтобы разводить кроликов для еды или так. А знаешь почему?
Nem saberias se o clube estivesse a usar o teu gabinete para criar coelhos como animais de estimação ou para comer.
- Да чтоб ты знал, Я делаю почти всё возможное, чтобы избавится от этих "клубов гиков".
Para que saibas, quase comi umas quantas gajas naquelas "festas de cromos".
Я хочу, чтобы ты знал : это не я.
Quero que saibas que não fiz isto.
Но если я права, и что-то случится, я хочу, чтобы ты всё знал.
Mas se eu estiver certa e acontecer alguma coisa, quero que saibas tudo.
чтобы ты знала 1127
чтобы ты знал это 22
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты знал это 22
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты остался 109
чтобы ты 370
чтобы ты что 87
чтобы ты поняла 101
чтобы ты сказала 58
чтобы ты думал 112
чтобы ты была здесь 62
чтобы ты сделал 58
чтобы ты это сделал 50
чтобы ты остался 109
чтобы ты 370
чтобы ты что 87
чтобы ты поняла 101
чтобы ты сказала 58
чтобы ты думал 112