Это домыслы Çeviri Portekizce
55 parallel translation
Это домыслы.
Especulação.
Только вот все, что у нас сейчас есть - это домыслы. Йоу.
Mas só temos especulação até ao momento.
- Это домыслы.
- Isso é fantasia.
- Всё это домыслы.
É tudo má-língua.
Это домыслы, но их стоило проверить.
É especulação mas, vale a pena investigar.
- Это домыслы, Ваша честь.
- Ela está a exagerar. - Não estou.
Протестую, это домыслы.
- Protesto. É especulação.
Это чистой воды домыслы.
Isto é pura especulação.
Это не домыслы, мадам, а рисунки мистера Нэвилла.
Não se trata do que presumo mas dos desenhos de Mr Neville.
Это обычные домыслы.
Isso são disparates!
Это все твои домыслы и только.
É especulação. Eles faziam-me em puré de batata.
- Мне казалось, что это мои домыслы.
- Pensei que era só eu.
"Мистер Сиборн, всё это ваши мысли и домыслы, но это не закон".
"Pode ser essa a sua opinião, Mr. Seaborn, mas não é a lei."
Это все домыслы.
Ainda estamos apenas a especular.
А вот это и есть - "дикие домыслы".
E esta é a nossa mera suposição.
Это вовсе не мои домыслы.
Não estou a inventar. Não percebo.
Но ведь это все наши домыслы, у нас нет доказательств.
O tipo é um perigo. Isso é o que pensamos, mas não temos propriamente nenhuma prova.
Ой, да брось, брось, это лишь домыслы, Джанин.
Isso é especulação.
Это твои домыслы. Она до такого не догадается.
Ela é assim quando cá venho, estraga-me sempre com mimos.
Это ваши домыслы.
Não passa duma alegação.
Но это только домыслы.
Mas é só especulação.
Это досужие домыслы.
Isso nunca se provou.
Это всего лишь слухи и домыслы.
Não passam de rumores e teorias.
Это пустые домыслы.
Foi apenas uma acusação frívola.
Розалинда, всё, что у вас есть - это неподтверждённые домыслы.
Rosalind, tudo o que temos são conjecturas.
Пока нет. Это все домыслы, Адмирал.
Isto tudo é uma conjectura, Almirante.
Это все домыслы
- Isso é tudo especulação. - Casey, ela mentiu.
В таком случае, если я предъявлю обвинение в вымогательстве, это всё домыслы, так?
Se o acusar de extorsão, nunca vai passar de um boato.
Да, но это всего лишь домыслы.
Bem, sim, mas é só um palpite.
Пока это лишь праздные домыслы.
- Neste momento é pura especulação.
Это всего лишь домыслы одного мальчишки!
É só a interpretação de um rapaz.
Наверное, всё это слухи и домыслы, теории заговоров, всё такое.
Acho que tem muito de rumores e especulações, teorias da conspiração... esse tipo de coisas.
И что же это за домыслы?
A sério? Estiveram a especular do quê?
Это все домыслы.
Isso é especulação.
Хотя это всего лишь домыслы газетчиков, боюсь, данная утечка вызовет большой резонанс.
Embora seja especulação da imprensa, tenho receio que esse boato cause uma grande indignação.
Я не верю в разделение на хорошее и плохое — это всё домыслы.
Lowe. Eu acredito que não existem coisas boas ou más, o pensamento é que as cria.
Я не верю в разделение на хорошее и плохое — это всё домыслы.
Lowe. Bem, eu acredito que não há nada de bom ou mau, Mas o pensamento torna-lo.
Это просто домыслы.
Isso é pura especulação.
Если был это были просто домыслы, вы бы не наняли стрелка.
Se fosse só uma história, não teria contratado um assassino profissional.
Возможно — это всё домыслы, стоит быть осмотрительнее, мы же не хотим раскрыть свои карты.
Provavelmente não é nada, mas, precisamos de ter cuidado ; não queremos divulgar aquilo que sabemos.
- Это всё слухи и домыслы.
Não liguei a ninguém!
Это чистой воды домыслы без предоставления фактов.
Isto é pura conjectura sem sustentação em factos.
Нет, это ваши домыслы.
Não, o que têm é especulação.
Это все - косвенные улики и домыслы, Кэт.
Isso é bastante circunstancial, Cat.
Это всё домыслы. Не все
Frederic Mazur tinha dívidas.
Лэни, это уже не просто твои домыслы.
Lanie, não é apenas a tua intuição.
Я сказал это, потому что последние 72 часа я смотрел на ваши новостные домыслы, и когда вы не предполагаете, что Оливия Поуп – злая черная женщина, вы намекаете, что она разлучница, которая через постель пробилась к вершине.
Digo isto porque estive a ver as últimas 72 horas... A cobertura noticiosa da vossa estação... E quando não estão a sugerir...
Вы же понимаете, что это всего лишь домыслы?
Devo referir que isto são tudo suposições?
Это лишь домыслы.
Isso é um palpite às escuras.
Это чистые домыслы.
- É pura especulação.
Это сплошные домыслы.
Isto são apenas conjecturas.
домыслы 41
это для неё 20
это для нее 17
это дело закрыто 25
это далеко 157
это дело полиции 55
это дорогого стоит 19
это девочка 263
это для друга 18
это для тебя 539
это для неё 20
это для нее 17
это дело закрыто 25
это далеко 157
это дело полиции 55
это дорогого стоит 19
это девочка 263
это для друга 18
это для тебя 539
это доктор 104
это джек 161
это девушка 160
это действительно так 199
это даже не обсуждается 62
это делает меня счастливой 16
это дверь 58
это для вас 262
это дом 174
это дело вкуса 17
это джек 161
это девушка 160
это действительно так 199
это даже не обсуждается 62
это делает меня счастливой 16
это дверь 58
это для вас 262
это дом 174
это дело вкуса 17
это джон 105
это дорого 83
это для меня слишком 17
это дар 185
это дети 82
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это делать 17
это дерьмо 189
это для кого 24
это дорого 83
это для меня слишком 17
это дар 185
это дети 82
это должно быть сделано 22
это должно быть 115
это делать 17
это дерьмо 189
это для кого 24