Я полагала Çeviri Portekizce
101 parallel translation
О боже. Это гораздо труднее, чем я полагала.
Meu Deus, não é tão fácil quanto pensei.
Я полагала, что тебе должно понравиться.
Achei que ias gostar desses.
Я полагала, ты этого не хочешь.
Tinha a sensação que não querias casar.
Сначала я полагала, что миссис Крэйл не владела собой.
A Sra. Crale não estava senhora de si, como eu dei a entender.
Я полагала, что ты счастлив за меня.
Pensava que ficarias feliz por mim.
Управление Тэлоном отнимает намного больше времени, чем я полагала.
Gerir o Talon, é muito mais trabalhoso do que pensei que seria.
Знаешь, Джекс, попросив тебя проследить за съемкой, я полагала, твоя задача заботиться о суши, а не злить моего лучшего фотографа.
Sabe, Jacks. Quando eu te disse para cuidar da sessão, eu estava pensando em algo mais na linha de pedir o sushi, e não de enfurecer nosso melhor fotógrafo.
В смысле, я полагала, что ты надел презерватив. Нет.
- Pensei que tinhas usado preservativo.
И я полагала что мне следовало сказать тебе но мне реально надо знать что ты чувствешь.
Se calhar, deveria ter-te dito, mas precisava de saber exactamente como te sentias.
А я полагала, что у вас есть доступ.
Pensei que tivesse acesso.
Я была в твоих объятьях думая, что так и надо я полагала, что так правильно построила себе забор
Nos teus braços me perdi Julguei ser esse o meu lugar Sentido me fazia
Я полагала, что Делисия Лафосс.
Estava convencida que se chamasse Delysia Lafosse.
Мисс Торрес, я полагала, что мы все прояснили.
Mna. Torres, pensei que estávamos esclarecidas acerca do seu envolvimento.
Я полагала Вы приняли во внимание логику.
Pensei que apreciaria a lógica.
Я полагала, что получу ответ незамедлительно.
Pensei que podia sair com uma.
Ты знаешь, я полагала, что ты относишься скорее к парням, верящим в канализационных аллигаторов.
- Os esgotos estão cheios deles. - Achei que fosse mais - do tipo "jacaré no esgoto".
Я позволила тебе уйти после того, как ты выставила себя шлюхой с Чаком, потому что я полагала, что ты достаточно умна, чтоб никогда не возвращаться.
Deixei-te escapar depois de te teres oferecido ao Chuck porque presumi que eras esperta o suficiente para nunca mais voltares.
Я полагала, ты проявишь больше сочувствия.
- É ilegal há 27 anos. Pensei que serias mais compreensiva.
Как я полагала, это было лучше.
Sentia-me melhor.
Корсак, я полагала что у вас отпуск.
Korsak, pensei que estivesses de férias.
Я полагала, он тебе нравится.
Pensava que gostavas dele.
Я полагала что это одна из тех вещей, где вы можете положится на меня.
E pensei que seria uma das coisas que quereria que eu fizesse.
Есть. Как я полагала, подозрительные посещения скорой должны значиться в отчетах соц.службы, так оно и было.
Imaginei que uma visita suspeita às urgências, pudesse terminar num relatório à assistência social, e foi.
Как большинство женщин, я полагала, что после 12 недель вряд ли случится что-то серьезное.
Como a maioria das mulheres, presumi após 12 semanas, não poderia ir muito mal. Aqui eu estava cerca de 4 meses.
Я полагала, что ты был занят подсчетами своих "больших бабок".
Pensei que estivesses demasiado ocupado a contar o carcanhol.
Я полагала, что вы похитили Винтерса, что бы помочь нам?
E eu suponho que sequestras-te o Winters para nos ajudares?
Я полагала, что в тёмном мире шпионажа доверие на последнем месте.
Acho, que ao viver no mundo obscuro da espionagem, a confiança é a primeira vítima.
Я полагала, что большинство полицейских никогда не возвращаются после того как успешно проходят психологическую оценку.
A maioria dos polícias não volta, depois de passar, pela avaliação psicológica.
- Я полагала, вы были заняты.
- Devia estar ocupada.
Я полагала, мы договорилиcь.
Pensei que tivéssemos chegado a uma acordo.
Я полагала, ты использовал свой 752 00 : 38 : 07,980 - - 00 : 38 : 09,500 Но ты использовал его все время?
Presumi que estavas a usar o teu dom lá.
Я полагала, что к 25-ти стану скучным обывателем.
Imaginei ser uma socialite aborrecida aos 25 anos.
Учитывая масштаб его травмы... Я полагала... что она возьмётся за операцию. Но...
Dada a gravidade dos ferimentos do seu marido, presumi que fosse ela a tratar do caso.
Я полагала что вы бы появились здесь в конце концов.
Eu sabia que alguém iria aparecer.
Я полагала, что это случится, когда Прайс будет в дороге, удобная автомобильная авария.
Calculei que acontecesse, enquanto estive a conduzir, um acidente conveniente.
Я полагала, что ты думал, что это и есть твоя натура.
Pensava que estavas convencido que tinhas inventado isso. - O que precisas que faça?
Её проверяла служба безопасности базы, поэтому я полагала, что с ней все нормально.
A segurança da base viu que estava tudo bem.
Я всегда полагала, великие артисты... чувствуют огромное сострадание к другим.
Sempre pensei que os grandes artistas sentissem grande compaixão pelas outras pessoas.
Полагаю, он сделал, все что должен был, мы заняли деньги. Но я поддерживала его как художника, и полагала, что художник во что бы то ни стало должен закончить свое творение.
mas eu apoiava-o como artista e achava que o que quer que os artistas precisassem de fazer... valia a pena.
На самом деле, я действительно полагала что он может прийти.
Para falar a verdade, esperava que ele viesse.
А я вот полагала, будто ты всё ещё считаешь, что он болен.
Porque eu acho que tu ainda pensas que ele está doente.
Ну, я всегда полагала, что живая изгородь - это разделитель между двумя полями.
Bem, eu sempre pensei numa sebe como uma divisão da terra entre dois campos.
Теперь, как я понял ваша мама пыталась контактировать, или полагала, что наладила контакт... с вашим отцом. Это так?
Agora, como sei, a vossa mãe tentou, ou acredita que fez contacto... com o vosso pai.
Ну, я всегда полагала, чтобы изучать нас, исследовать наши слабости и докладывать обо всем своим инопланетным хозяевам.
Sempre achei que era para nos estudares, descobrires as nossas fraquezas e informar os teus superiores extraterrestres.
Чтож, я думаю она полагала Мерсер будет там, Не Хилбёрн.
Acho que ela pensava que ia encontrar o Mercer e não o Hilburn.
К финалу нашего брака я просто полагала, что он был с тобой.
No fim do nosso casamento, pensei que estivesse contigo.
Я всегда полагала, что ваш отец продал дом.
Acho que sempre assumi que o teu pai tinha vendido a casa.
Я наивно полагала, что если я смогу найти путь путешествовать сквозь время, вещи улучшатся, будет утопия, но вот мы здесь, на столетие позже, и все стало даже хуже.
Sim, acreditei ridiculamente que, se descobrisse uma maneira de viajar no tempo, então as coisas teriam melhorado. Uma utopia teria emergido. Mas aqui estamos, cerca de um século depois, e as coisas pioraram mesmo!
Ну, она наняла меня, потому что я хорошо работаю, и да, она... полагала, что я гей, пока однажды ночью, мы, эм, мы напились шампанского.
Ela contratou-me porque sou muito bom no meu trabalho, mas, sim, ela pensou que eu fosse gay até que, uma noite, bebemos muito champanhe.
Я всегда полагала что в бизнесе что-то пошло не так но возможно это еще не все.
Sempre presumi que fosse um negócio que tivesse corrido mal, mas talvez haja algo mais. - Acho que não.
О, ты полагала, что тут я не соглашусь с тобой?
É aqui que devo discordar de ti?
я польщен 257
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я полагаю 5868
я получил твое сообщение 133
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87
я польщён 129
я получила твое сообщение 122
я получила твоё сообщение 39
я полагаю 5868
я получил твое сообщение 133
я получил твоё сообщение 62
я польщена 211
я получил 165
я получила 87