Я только что пришел Çeviri Portekizce
126 parallel translation
Откуда мне знать. Ведь я только что пришел.
Acabei de chegar.
Ну, я только что пришел из бассейна, я плавал a вода холодная.
Também a deitaste ao chão ou só ao miúdo?
Но, доктор, я только что пришел.
Mas Doutor, acabei de chegar.
Нет. Я только что пришел.
- Não, não posso.
Я только что пришел в себя.
Estava recuperando a consciência.
Я только что пришел, это так не вовремя.
Acabei de chegar, e isso não é uma coisa boa.
Я только что пришел оттуда и очень хочу понять, что это за такой странный секрет.
Irei averiguar qual é o estranho segredo que se esconde ali.
- Но я только что пришел.
- Mas acabei de chegar.
Я только что пришел и сел покурить
Só estava a fumar aqui
Я только что пришел.
Só cheguei agora.
Нет, я только что пришел.
- Não, acabei de chegar.
Сара, я только что пришел из чертова театра!
Sarah, acabo de chegar do maldito teatro.
Я только что пришел.
Acabei de chegar.
Я как раз собирался в душ, я только что пришел из спортзала, где делал отжимания ".
"Também tenho de ir tomar um, porque cheguei agora do ginásio onde estive a fazer alongamentos."
В защиту Карен скажу, что я только что пришел с тренировки.
Em defesa da Karen, eu tinha acabado de treinar.
Что я пришел сюда только затем, чтобы убедиться, насколько прогнила изнутри ваша пресловутая система.
- A verdade. Vim ver se este famoso sistema judiciário,... é tão detestável quanto eu pensava.
Я спросил что-то, этот ли грузовик, который только что пришел с Маркет стрийт!
Perguntei, se esse caminhão acaba de chegar da rua Market!
Я хотел только узнать, до прихода господина Вьенера,.. который сказал, что пришёл к вам в два часа утра,.. был ли у вас кто-нибудь другой?
Apenas quero saber se, antes do senhor Wiener chegar às duas, se teve outra visita?
не мир пришел Я принести, но меч! Господи, птица только что пролетела.
Algumas vezes, Senhor, pergunto-me porque não queres que contemos os teus milagres.
Я только что пришёл.
Acabei de chegar...
- Слушай, я только что пришёл!
- Ainda agora cheguei!
Я только что пришёл...
Acabo de chegar de...
Это потому, что я пришел к единственно верному решению : обрести счастье можно, только слившись с природой.
Bem, porque cheguei à conclusão irrefutável... que a única felicidade possível é ser um homem da natureza.
Я только что пришёл, ма.
Acabei de chegar, mãe.
Да я не шучу. Я только что пришёл сюда.
Acabo de chegar.
Я в шоке, что Вы вообще могли подумать, что я пришел сюда только поэтому. Нет, Вам понадобятся эти ботинки.
Tu precisas desses sapatos.
- Не знаю. Я только что пришёл.
- Eu não sei, acabei de chegar.
С тех пор как исчез Кирк начался кризис в жизни Трумана, и я пришел к выводу, что только он сможет остановить его.
Desde que o Kirk iniciou esta crise na vida do Truman, cheguei à conclusão que ele era o único que podia acabar com isso.
Почему вы прощаете его за то, что он не пришёл и не прощаете мне такой пустяк я ведь только разорил вас?
Como pode perdoar a esse tipo que faltou ao encontro e não me perdoa esse pormenor de a forçar a fechar a loja?
Только когда ты приходишь, то ознаёшь, что я пришёл туда раньше.
Mas, quando chegou lá, viu que eu chegaria primeiro.
Я работаю в утилизации отходов и пришел только потому, что вы друг моего друга Сильвио.
Trato do lixo. Estou só aqui porque sou amigo do Sílvio e porque é amigo do Sílvio.
Я только хотел сказать, что пришел. А вечером у меня встреча. Так что, я уйду, но вернусь рано.
Só queria que soubesses que eu estava em casa, e que tenho um encontro mais tarde esta noite, portanto vou sair.
Хотя я ничего не видел, только что пришёл.
No entanto, eu nunca o tinha visto vir cá pela correspondência.
Я только что пришел оттуда и очень хочу понять, что это за такой странный секрет. - Ну, ступай. - Ну, ступай.
- Ande vá.
Я пришёл чтобы сказать, что... как только ты будешь готов, мы будем ждать твоего возвращения, хорошо?
Eu vim porque... assim que estiveres bem, espero que voltes,
Была программа по радио, я подумал, что опоздал на нее. Но когда пришел, оказалось только 12 : 10.
Ia dar um programa na rádio que eu pensei que ia perder, mas eram só 12 : 10 quando cheguei.
Ты только что пришёл и ещё не начинал работать, и я должна оставить тебя в покое.
Acabaste de chegar, ainda não começaste e eu devia deixar-te trabalhar em paz.
Эрв, я могу тебе помочь и мы сможем превратить это в- -... но давным давно, когда я только пришел в департамент... мне посчастливилось уяснить... кое-что о цепочке инстанций.
Erv, eu posso ajudá-lo. Podemos mudar esta cidade... Há muito tempo, quando entrei para a Polícia, tive a sorte de aprender algo sobre a hierarquia de comando.
Я пришел в этот класс только потому что на уроке по искусству легко получить оценку 100.
Apenas me inscrevi nesta disciplina porque apreciação de arte é suposto ser um 5 garantido.
Я понял, что у тебя за вопрос. Может, она и задумала что-то, но как только я пришёл, она решила остаться.
Ah, vejo que quer saber... por que ela mudou de opinião depois que cheguei?
Я пришел сюда только потому, что ты не отвечаешь на мои звонки.
Só vim até aqui porque não atendeste o meu telefonema.
Я пришёл сюда только для того, чтобы сказать тебе Что я выхожу из команды
Pois... olha Reed, Eu só cá vim hoje para que saiba que vou abandonar a banda desenhada.
Ты только что пришёл. Я видел.
Acabaste de chegar pai, eu vi.
Я знаю, что предлагал тебе это как только сюда пришел.. и помню, что ты ответил, но хочу спросить еще раз.
Sei que me ofereci quando vim para cá, que resposta me deu, mas continuo a perguntar.
Ну, я только что пришёл, потому что ты опоздал.
Bem, só vim porque estavas atrasado.
И я думаю, он пришел только потому, что ему все равно где быть с тобой... исключая, может быть, "Ice capades"
E acho que ele iria a qualquer lugar contigo.
- Нет, нет я только пришел сказать тебе что увеличиваю арендную плату. Во всех квартирах этого дома всего лишь на 30 долааров.
Não, não, só queria dizer que aumentarei o aluguel, de todos os apartamentos.
Привет. Я пришёл только потому, что ты назвал это вопросом жизни и смерти.
Oi, só vim porque você disse que é questão de vida ou morte.
Я не собираюсь брать рабочую нагрузк. Только, потому что его ребенок пришел рано, и это - не моя ошибка.
Não vou ficar com o trabalho do Stonehouse só porque o bebé dele nasceu antes do tempo.
Потом однажды, около года назад я пришел домой после работы и нашел свою жену плачущей как будто вся ее семья только что умерла.
Depois, um dia, há cerca de um ano, quando voltei do trabalho, encontrei a minha mulher a chorar como se tivesse perdido toda a família.
Ты же не думал, что я брошу Карен Дарлинг у алтаря, разобью ее сердечко только потому, что ты пришел сюда и мы ударили по рукам.
Não pensaste que eu ia deixar Karen Darling no altar, partir o coração em dois só porque, vieste aqui e apertaste a minha mão?
я только что проснулся 18
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только что это сделал 39
я только не понимаю 59
я только хотела сказать 84
я только что пришла 25
я только за 127
я только что приехал 40
я только надеюсь 152
я только что узнал 215
я только что вспомнила 57
я только что это сделал 39
я только не понимаю 59
я только хотела сказать 84