English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я только что

Я только что Çeviri Portekizce

20,637 parallel translation
Я только что вернулся из Майами и я привёз тебе кое-что.
Fui até Miami e trouxe-te uma coisa.
Я только что нашла Эмму с этим.
Porque acabei de encontrar a Emma... e isto.
- Старшина Дженет Шор. - Я только что от неё.
- Sub oficial Janet Shor.
Я только что оттуда, и она не только пришла в себя, но и на удивление бодра, с учётом её ранений.
Saí de lá agora e ela não só está consciente, mas bastante alerta, se considerarmos os ferimentos.
Я только что обосновалась.
Estou a começar a assentar.
Думаю, я только что с ней общалась.
- Penso que me liguei com ela.
Господи, я только что вспомнил, что убил его.
Acabei de me lembrar que o matei.
И я только что пошутил о написании кода с закрытими глазами, если ты только вы уже не умеете это делать.
E estava só a brincar sobre programar de olhos fechados, a menos que consigam fazê-lo!
Я только что сказал вам, свет был выключен.
Já lhe disse que as luzes estavam apagadas.
Что я только что сказал?
O que acabei de dizer?
Я только что узнала о Терри.
Acabei de ouvir sobre o Terry.
Я только что передал вам наше местоположение.
Acabei de lhe enviar a nossa localização.
– Привет. – Привет. Я только что пригласил твою подругу зайти попозже ко мне домой.
Convidei a sua namorada para vir a minha casa mais tarde.
Я только что говорил с нашими агентами в его резиденции и Лео там не было.
- Falei com os nossos agentes e o Leo não está lá.
Я только что была у врача.
Acabei de regressar do médico.
Я только что получила хорошие новости и сразу же захотела поделиться с тобой.
Eu recebi boas noticias. E quis partilhá-las contigo assim que soube.
Я только что отдала вам Клэверморов. Потому что любящий вас муж пришел ко мне и боролся, чтобы я отдала их ему, и он мог отдать их вам.
Eu dei-lhe o caso dos Clavermore porque o seu marido, que a ama, veio ter comigo e lutou para que lhe desse o caso para ele lhe dar a si.
Я только что говорила с потенциальным новым клиентом.
Acabei de falar com um possível novo paciente.
Я только что побывал в четырех.
Eu estive em quatro. Não para beber.
Я только что поговорил по телефону с офисом Хефа, и у меня хорошие новости!
Mas acabei de falar com o gabinete do Hef, e, boas noticias.
Это безумие, потому что только я действительно о тебе заботился.
É de loucos, pois sou o único que alguma vez cuidou de ti.
Мы... просто мы не слышали о тебе, после твоего отъезда, так что, я только хотела убедиться, что с тобой всё нормально.
Nós... apenas não soubemos mais nada de ti depois de te teres ido embora, por isso só queria ter a certeza de que estavas bem.
И я собираюсь приехать и навестить вас так скоро, как только будет ясно, что это безопасно.
E vou aí ver-te assim que achar que... seja seguro.
Я тоже не хочу больше притворяться, но любая версия нашего разрыва очернит меня, если только ты не скажешь, что ты алкоголик-импотент, ненавидящий детей, собак и самого господа Бога.
Também não quero fingir mais, mas não há nenhuma versão em que nós terminemos que me faça parecer bem, a não ser que estejas disposto a dizer que deixei-te, porque és um alcoólico impotente que odeia miúdos, cães e Deus.
Да я, в конце концов, только что участвовала в дебатах на национальном канале.
Afinal de contas, acabei de tramar-me na televisão Nacional.
И как только я все сделаю, мы сможем показать, что они ошибались на наш счет.
E assim que... torne isto numa peça única, podemos mostrar a toda a gente que estavam erradas em relação a nós.
Я только хочу узнать, что случилось с Эммой.
Apenas gostaria de saber o que aconteceu à Emma.
Он упустил это, и это только то, на что я наткнулась.
Ele falhou com esses, e foram só os que vieram aqui.
А что по стрелку? Им я только собираюсь заняться.
Esse é o paciente que acabei de avaliar.
Я же её только что купил.
- Nunca ouvi isso antes. - Acabei de levá-lo ao mecânico.
Я конечно обдолбался вчера в хлам, но не настолько, чтобы забыть, что ты приезжаешь только раз в месяц.
Estava, todo pedrado ontem à noite, mas não o suficiente para saber que já vieste cá este mês.
Если бы я только помнил, что произошло.
Só queria lembrar-me do que aconteceu.
Что случится потом, зависит только от судьи, и я могу только надеяться, что... отбыла свой срок.
O que acontece a seguir está nas mãos da juíza, e apenas posso esperar que... que eu tenha cumprido a pena.
Опусти оружие. Я поняла, что запретительный ордер был плохой идеей. и ты только разозлишься.
Eu sei que a ordem de restrição foi uma péssima ideia, e sabia que ias ficar furioso.
Я уже пыталась поговорить с тобой, но ты не отвечашь на мои звонки, и не приходишь ко мне в бар, а только то и делаешь, что отталкиваешь меня!
Eu já tentei falar contigo, mas já não atendes as minhas chamadas. e já não apareces no bar, e passas a vida a afastar-me!
Я не мог допустить, чтобы ее посадили, только из-за того что какой-то судья не принял бы это во внимание.
eu não iria deixá-la ir presa, só porque um juiz qualquer não iria ter isso em conta.
Они из-за чего-то поспорили, но я знал только одну сторону, так что я взломал её почту.
Estavam a ter uma discussão, mas eu só tinha a parte dele. Então, acedi aos e-mails dela.
Броуди, скажи Лорел, что я вернусь, как только смогу.
Brody, diz à Laurel que eu volto assim que possa.
- Я считаю, что ваши военные согласились на переговоры, только если вы подвинете ядерные бомбы поближе к нашим границам.
- Acho que os seus militares só aceitam negociar se você mudar as vossas bombas nucleares para mais perto da nossa fronteira.
Я отправлю это сообщение, только если вы сможете убедить меня, что она будет в безопасности.
Só irei enviar esse e-mail se puder assegurar-me de que ela vai ficar segura.
Я не виновата, что моя мать вышла на связь, и я... хочу с ней увидеться, но только не знаю где она.
Não tenho culpa que ela é a minha mãe e tentou entrar em contacto. E eu quero vê-la, mas não sei onde é que ela está.
Нет, я же только что сказал, что мы бы пришли наряжать эту ёлку.
Acabei de te dizer que vamos para aquela coisa da árvore de Natal.
И как только я со всем этим разберусь, что будет сделано в следующие две недели, вы с моей мамой можете разводиться.
E, assim que eu tiver tudo resolvido, que deverá estar nas próximas 2 semanas, você e a minha mãe poder-se-ão divorciar.
Я только вышла замуж, и мы с мужем собираемся выбросить весь этот хлам, так что... - Славно.
Acabei de me casar, e o meu marido e eu iremos limpar esta tralha toda, por isso...
Я знаю, что вы провели всю жизнь только вдвоём, но ты привыкнешь.
Sei que passaste toda a tua vida a serem apenas vocês dois, mas, vais habituar-te a isto.
Выходит, что я не только недостаточно хорош для моей жены, но и там никто не хочет меня.
Então, não só parece que não sou bom o bastante para minha esposa adúltera, como ali dentro ninguém me quer.
Я знала только то, что ты показал мне, и это было так...
Só conhecia o que tu me mostravas, e eram tão...
Я сказал, что она мой начальник, и мы будем делать только то, что она хочет. И тогда она расслабилась.
Disse-lhe que ela era a minha chefe, que só faríamos o que ela quisesse, e... foi o click para ela.
Когда я прочитал твою книгу, это зажгло во мне искру, и я начал читать все, что только возможно.
Depois de eu ter lido o teu livro, foi como uma faísca, e comecei a ler tudo o que podia.
Я тонко намекнула, что ты ни за что не отдашь машину, и, естественно, ее стало волновать только это.
Eu sugeri, subtilmente, que não irias abdicar do carro, então, naturalmente, tornou-se a única coisa que era queria.
Мысль о том, что я могу лечь в постель без тычков и лапания, только я одна, с книгой, спокойно.
Só o pensamento de ir para a cama, sem ser atirada e apalpada... só eu, sozinha, com um livro, em sossego...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]