English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Я ] / Я только что узнала

Я только что узнала Çeviri Portekizce

167 parallel translation
Я только что узнала неприятную новость, когда услышала, что ты назвался.. .. моим мужем.
Acabei de ter a desagradável sensação de ser tratada como tua mulher.
Я только что узнала печальную новость, лейтенант командор.
Já soube das noticias, Tenente Comandante.
Я только что узнала, что будет председательствовать Бойл, а не Мак.
Acabei de saber. É Boyle o Juíz, não o Mack.
Нам перекрыли финансовую поддержку. Я только что узнала, что фонд закрывается.
Cortaram os nossos fundos, querem fechar a fundação.
Это правда. Я только что узнала об этом.
É verdade, eu acabei de escutar!
Послушай, я только что узнала- - Кто это?
Acabei de descobrir que... Quem é?
Я только что узнала о решении Верховного суда.
Acabo de saber a decisão du Supremo...
Не говоря уже о том, что это опасно для всех нас. Я только что узнала...
Para não dizer um perigo para todos nós.
Я только что узнала...
Acabei de saber.
Я только что узнала.
Acabei de descobrir.
Меня. Я только что узнала, что он женат.
Comigo, eu acabei de descobrir que ele é casado.
Я только что узнала, что он на 17 лет меня моложе.
Mas sabes que não têm mais problemas de saúde.
Эй, я только что узнала.
Já soube.
Да, и я только что узнала, что это значит.
Acabo de perceber que isso é verdade.
- Я только что узнала.
- Acabei de saber.
Я только что узнала!
Acabei de saber!
Я только что узнала, что ты на завтрашнюю премьеру берёшь вместо меня какого-то актёра.
Ouvi dizer que ias levar um actor à estreia amanhã à noite em vez de mim.
Я бы ответила : "Нет, привет, я только что узнала, что беременна после запойных выходных с анонимным сексом."
E eu diria : "Não. Olá. Acabei de saber que estou grávida após um fim-de-semana de sexo anónimo desenfreado."
Сэр, я только что узнала о Нине Шарп.
Senhor, acabei de saber da Nina Sharp.
Я только что узнала, как зовут убитого.
Acabei de descobrir o nome da vítima.
Я только что узнала, что им пришлось перенести завтрак супругов новоизбранных.
Soube agora que tiveram de mudar o almoço das mulheres dos novatos.
Я только что узнала.
Eu ouvi.
Я только что узнала, что мне принадлежит половина этого заведения.
Acabei de descobrir que sou dona de metade disto.
Я только что узнала, что таинственный зарегистрировавшийся герой - Оливер.
Acabei de descobrir que o herói misterioso que se vai registar é o Oliver.
- Я только что узнала новую информацию, и мы должны передать ее в отдел убийств.
- Mas recebi novas informações, e precisamos de passar isto para os homicídios. Falei com o tipo infiltrado.
Я только что узнала, что у Гарри появилась подруга и я знаю, что мне должно быть все равно, но мне не все равно, и это делает меня жалкой.
Acabei de descobrir que o Harry tem uma namorada, e sei que não devia importar-me, mas importo-me. E isso faz-me sentir patética.
Мм, и я только что узнала, что мой донор стал вегетарианцем, так что мы должны сменить основное блюдо с баранины на рыбу.
Também descobri que o meu principal doador não come carne, por isso temos de mudar o prato principal de cordeiro para peixe.
И я только что узнала.
E eu acabei de descobrir.
Да, но это было только потому - Только потому, что я не хотел, чтобы она узнала, что я девственник.
Sim, porque eu... - - só porque eu não queria que ela soubesse que eu sou virgem.
Я как раз только что узнала...
Aprendi uma coisa ou duas recentemente.
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
Portanto, assim que ouvi os Piratas falarem desta mulher, soube que tinha de fazer alguma coisa.
Я только что прибыла и только что узнала о после Коше.
Acabei de chegar, e ouvi sobre o Embaixador Kosh.
Я только потом узнала, что он знает всего песен шесть.
Só muito depois é que soube que ele só conhece umas seis canções.
Я позже узнала, что в тот вечер, когда меня представили обществу. Он мог присутствовать только убежав от каких-то серьёзных проблем с законом.
Na noite em que me apresentaram à sociedade, fiquei a saber mais tarde que ele esteve presente... só por ter escapado fisicamente a uma questão legal séria.
Я только сейчас узнала, что научная фантастика, не выдумка.
Acabei de descobrir que a ficçao científica nao e ficçao.
Обещаю вам,... что я честно напишу обо всём, что узнала,... но только после его смерти, когда правда уже не сможет его ранить.
Eu prometo-lhe... Eu prometo-lhe que escreverei a verdade sobre o que descobri mas tenho de deixar as coisas como estão até que essa pessoa morra e a verdade já não as possa atingir.
Я тут только что узнала результаты экзаменов.
Tinha acabado de receber as notas de admissão à Faculdade de Medicina.
С тех пор, как я узнала, что они расстаются я могла думать только о том, как мы будем хорошо проводить время вместе. Понимаешь?
Mal soube que se iam separar, só pensei que nos íamos divertir.
Как только я узнала, что ты на свободе я оставила хлебных крошки и стала ждать, когда волк постучит в дверь.
Assim que soube que tinhas sido libertado, deitei as migalhas ao chão e esperei que o lobo viesse bater à porta.
Я не могу идти мимо твой мамы, раз она узнала, чем мы только что занимались.
Não vou passar pela tua mãe depois de ela descobrir que o fizemos.
Едва ли, я только притворялся, чтобы ты не узнала, что это Оливер.
É difícil... só estava a fingir para não descobrires que era o Oliver.
Нет, я только что вернулась в город. И узнала, что это лучший женский клуб в Лос-Анджелесе.
Não, acabei de regressar à cidade e ouvi dizer que esta era o melhor clube de raparigas em L.A..
ты знаешь, я-я думаю, Как только узнала меня получше, ты поняла, что я довольно отстал от жизни, просто старомодный...
Se me conhecesses, acharias que eu era mais careta, um tipo antiquado e chato.
Я сама только что узнала.
Estou a saber agora mesmo.
Я узнала только что.
Acabei de descobrir.
Ну, только что я узнала, что ты называешь нас Шеми, и мне это не нравится.
Novidades? Bem, aprendi que te referes a nós como os Shamy, e não gosto disso.
- Я только что узнала!
Acabei de saber!
Я узнала только, что она Анна Харкорт, 25 лет, родилась в Бетесде, окончила университет Джорджа Вашингтона в 2009 году, степень бакалавра по балто-славянским языкам.
Só sei que era Anna Harcourt, 25 anos, nasceu em Bethesda, licenciada pela Universidade de George Washington em 2009. Fez um bacharelato em línguas Báltico-Eslavas.
Я имею в виду, я же только месяца два назад узнала, что бывает хорошая музыка!
Quer dizer, eu nem sequer sabia que existia boa música, até há dois meses atrás!
Я только что узнала про убийство, я так долго на него работала.
O Freddy trabalhou para o seu pai durante anos.
Когда я узнала, что беременна, я думала только о том, больна я или нет.
Logo que soube que estava grávida, a única coisa que fiz foi pensar se tinha ou não a doença.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]