English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Portekizce / [ T ] / Tüm bunlardan sonra

Tüm bunlardan sonra Çeviri Portekizce

161 parallel translation
- Tüm bunlardan sonra size borçluyum.
Agora sinto-me em dívida para consigo...
Sanırım öyle... tüm bunlardan sonra dedi ki...
E depois do que ela disse...
Niyetim eleştirmek değil. Eminim çok mutlu olacaksınız, ama tüm bunlardan sonra durulmak pek kolay bir iş olmayacak.
De certeza que vão ser felizes para sempre, mas assentar não vai ser fácil depois disto.
Tüm bunlardan sonra bunu kabul edemem.
Não posso aceitar isso depois do acontecido.
Oh, tüm bunlardan sonra...
Apesar de tudo...
Tüm bunlardan sonra mahkeme geminin halen geri dönmesini istiyorsa, Geminin idaresini manüel kontrole çevirebilirim.
Se, após ver isto, o tribunal desejar voltar para trás, a nave voltará ao controlo manual.
Ve böylece, tüm bunlardan sonra, Vulgaria özgür bir ülke olmuş.
Quero dizer, você vive naquela casa tão grande, e seu pai... e a fábrica e tudo o mais.
Tüm bunlardan sonra, eğer... buna sebep olan bizim ürettiğimiz ilaç ise... ve bu ilaca uzun süredir izin verildiği için...
Depois de tudo, se descobrirmos... Que a causa é um remédio que nós fabricamos... E que foi administrado por um longo tempo...
Ama içimde bir ses ağladıkça eminim birisi çağrıma cevap verecektir ve bu acı dünya oo-oo-oo-oo-ooh belki tüm bunlardan sonra artık acı olmayacak.
Mas enquanto uma voz chorar dentro de mim, estou segura de que alguém pode responder ao meu chamado, e este amargo mundo, pode ser que não seja tão amargo à despeito de tudo.
Ama içimde bir ses ağladıkça eminim birisi çağrıma cevap verecektir ve bu acı dünya oo-oo-oo-oo-ooh belki tüm bunlardan sonra artık acı olmayacak.
Mas enquanto uma voz chorar dentro de mim estou segura de que alguém pode responder ao meu chamado. E este amargo mundo,
Tüm bunlardan sonra, kuyu sadece bir delik.
No final de contas, um poço é sempre um buraco.
Tüm bunlardan sonra onu kaderine bırakmalısın?
Abandoná-la á sua sorte depois de tudo isto?
tüm bunlardan sonra, yarın ; yeni bir okul günü!
Afinal de contas, amanhã é outro dia de escola!
Tüm bunlardan sonra Pekin Operası nedir? Kısa ve öz anlayabilirsiniz.
Você está a dizer que as óperas modernas não são óperas de Beijing?
Öyleyse, şekil değiştiren, tüm bunlardan sonra seni eve götürüyorum.
Changeling, parece que afinal vou levá-lo a casa.
Tüm bunlardan sonra, o kadar da martaval okuyan biri değilmişsin.
Ei... Não quer fazer flexões para nós?
Tüm bunlardan sonra, çekip gitmene izin vermez.
Depois de tudo isto, ele não o deixará ir embora.
Şahane vakit geçirdik. Tüm bunlardan sonra, birden kulüpten kaçtı.
Mas de repente, ele fugiu.
Belki tüm bunlardan sonra seni çöpe atmayız Muniz.
Talvez não o mandemos para a extração de resíduos.
Tüm bunlardan sonra, yaklaşık 5,00 yıl hayatta kalmayı başardılar.
Afinal de contas, eles conseguiram sobreviver durante quase 5.000 anos.
Tüm bunlardan sonra bir parçası içimdeydi.
Afinal, uma parte dela estava em mim.
Tüm bunlardan sonra benim halkım hakkında daha fazla şey öğrenmiş görünüyorsun.
Parece estar aprendendo mais sobre meu povo, afinal.
Tüm bunlardan sonra onunla konuşabilecek misiniz bilmiyorum.
Não sei se vai conseguir falar com ele.
Tüm bunlardan sonra... ben bile aynı anda iki yerde birden olamam... değil mi?
Apesar de tudo, nem eu consigo estar em dois sítios ao mesmo tempo, pois não?
Doğrusu, bu teorideki boşlukları doldurmaya çalışmak ve tüm bunlardan sonra gerçekten işe yaradığını anlamaya başlamak için ordu bilgisayarları ile çalışmamız gerekiyordu.
Na verdade, foram precisos os maiores computadores militares para preencher as lacunas da sua teoria, e descobrir que afinal resultava.
Bizi önemsemediğini sanıyordum. Fakat tüm bunlardan sonra galiba yanılmışım.
Achava que não se importava, mas depois disto... acho que estava enganada.
Tüm bunlardan sonra? En azından yanında birisini istemez misin?
Não queres que fique alguém na casa?
Yine de tüm bunlardan sonra biraz mutluluğu hakettiğini düşün müyor musun?
Ainda assim, não acha que depois deste tempo todo, merece um pouco de felicidade?
Tüm bunlardan sonra, neden olmasın ki? Hazır sizin gibi iki damızlık ve iki silah varken.
Dois garanhões como vocês... devem ter belas pistolas.
- Nasıl burada olabiliyorsun, tüm bunlardan sonra.
Isto é ridículo. - Ora aí tens, é isso mesmo.
Sanırım tüm bunlardan sonra dairene doğru gideceğiz.
Acho que afinal sempre vamos para o teu apartamento.
Homer tüm bunlardan sonra şunu öğrenmiş olman gerekiyor, ben çok ama çok zenginim!
Ora, Homer, se há alguma coisa que devias ter aprendido com isto tudo é que sou rico, rico, rico.
Olaylar karşısında şefkat mümkün değildi... fakat tüm bunlardan sonra ona bir saygı borcum var.
O afecto não era possível devido ás circunstâncias. Mas eu respeito-a, depois de tanto tempo.
Olaylar karşısında şefkat mümkün değildi... fakat tüm bunlardan sonra ona bir saygı borcum var.
Afeição não era possível devido às circunstâncias... mas eu devo respeito depois de todo este tempo.
her yerde, sabah akşam, ama en sonun da seni buldum tüm bunlardan sonra, akşam yemeğine çıkabilir miyiz?
Em todos os sítios, de manhã à noite. Mas finalmente encontrei-te Posso convidar-te para jantar fora e para um passeio de seguida?
Bu demek ki tüm bunlardan sonra seni biraz tanıdım.
Quer dizer, que, afinal, te conheço um pouco.
Şey, tüm bunlardan sonra bu şey dostça sona erecekmiş gibi görünüyor.
Bem, parece que tudo vai acabar bem, finalmente.
Tüm bunlardan sonra kumbaranın anahtarı sizde değil... değil mi, Bay Kenworth?
Afinal perdeu a chave do Mealheiro Real, não foi Sr.Kenwooth?
Ve aniden, muayyen yaşantım tüm bunlardan sonra belirsizleşmeye başladı.
De repente, o meu mundo de certezas não parecia tão certo.
Tüm bunlardan sonra sanırım tıp okuluna döneceksin, ha?
Acho que afinal sempre vais para a faculdade de medicinal, eh?
Biliyor musun, tüm bunlardan sonra işe yarar olabilirsin.
Sabes, afinal sempre deves valer a pena.
Ama tüm bunlardan sonra yine de mutsuzsun.
Mas estás a recuperar de uma desilusão amorosa.
Tüm bunlardan sonra, biri konuşma yapar diye umuyorum. - Konuş, konuş, konuş.
Depois de tudo isto, tinha a secreta esperança de alguém falar.
Yani, tüm bunlardan sonra, babanın bir nedeni vardı. Larson'u tehdit etti.
Afinal de contas, era ele que tinha o motivo.
Tüm bunlardan sonra, size, kötü dönmesini oğlum değil mi kurtardı?
Afinal, impediste que o meu filho se virasse para o Mal, não impediste?
Ve tüm bunlardan sonra, verdiğim borçları, ödediğim kefaleti, bağışladığım böbreğimi... Gerçi böbrek benim değildi ama yine de parası cebimden çıkmıştı. Peki benim bu fedakarlıklarımın değerini bildi mi?
E, depois de tudo isso, os empréstimos, a fiança, o rim que lhe dei que, muito embora não fosse meu, foi dinheiro que me saiu do bolso achas que ela deu valor aos meus sacrifícios?
Ve tüm bunlardan sonra, hala oğlunun annesinin kim olduğunu bilmiyorsun?
Depois de tudo, continuas sem saber quem é a mãe do teu filho?
Ama sonra birden donakaldın, ve sonra kardeşini tüm bunlardan uzaklaştırdım daha mutlu olacağı bir yere götürdüm. Bunu yapmana izin verdim.
Teve coragem.
Sonra bir adamı tekrar tekrar vurarak öldürmekten bahsediyorsunuz ve tüm bunlardan hiç etkilenmemiş görünüyorsunuz.
Disparou repetidamente sobre um homem até a sua morte, e parece não estar afectada.
Tüm bunlardan, ilahi maratonundan hafif kokteylden ve huysuz Korelilerden sonra hâlâ benimle çıkmak istiyor musun?
Depois disto tudo? Os hinos, o almoço fraco, os coreanos mal-humorados... ainda queres sair comigo?
Tüm bunlardan sonra olmaz.
Não depois de tudo isto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]