English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Rusça / [ Y ] / Yak

Yak Çeviri Rusça

69,942 parallel translation
Sizi çağırmamın sebebi de yakın zamanda Stewart Burke adındaki bir patent hilebazının bizden yirmi bin dolarlık bir lisanslama ücreti istemesi.
Именно поэтому вам нужно знать, что патентный тролль по имени Стюарт Бёрк недавно потребовал у меня оплаты в 20 тысяч за лицензию.
Hatta yakın zamanda usta yöneticilik kursuna yazılmış.
Он даже недавно подписался на мастер-класс по режиссуре.
Bu onların B planıysa, C planınında yakında olduğunu varsayabiliriz.
Если это был их план Б, мы можем предположить, что скоро будет план В.
Eğer jet ormana düşerse ve etrafta kimse yoksa süper gücü olan adama yakın dur.
Если самолет терпит крушение в лесу и если никто другой тебя не услышит, держись поближе к парню с суперспособностью.
Biliyorsun işte. Aranızdaki yakınlığı gördüm.
Я видел близость между вами.
Yakın olduğunuz biri. Evet.
- Вы были с ней близки.
Yakında, bir daha asla acı çekmeyeceksin.
Скоро, ты никогда не будешь страдать.
Yakında hazır olacağız Amir.
Почти готово, шеф.
Fransız Alpleri'nin yakınlarında bir ay görev yaptım.
Месяц, проведённый во французких Альпах.
Bu sabah halk pazarının 3 metre yakınında Nainsan bir çocuk yakalanarak tutuklandı.
Утром арестовали парня... из Нелюдей, разумеется... схватили в десяти шагах от общественного рынка.
Onu yakıyor gibi görünüyor.
Похоже... его это сжигает.
İlişkimizde sana daha yakın olmaya çalıştım ama sen zamana ihtiyacın olduğunu söyleyerek beni dışladın.
Я злюсь. Я пыталась сблизиться, а ты оттолкнул меня, потому что, по твоим словам, тебе нужно какое-то время.
Ve bu dünya korkutucu ve her şey çok mantıksız ve sen benim için bir aileye en yakın şeysin.
И этот мир пугающий, всё бессмысленно и... Вы - самое близкое к семье, что у меня есть.
Sen benim için bir aileye en yakın şeysin.
Вы самое близкое к семье, что у меня есть.
Onun olayı yakınlarına ihanet etmek.
Предавать близких людей - это его фирменный стиль.
Hiç evlenmedim, çocuğum olmadı ama geçtiğimiz beş yıl içinde yakın arkadaşlarım ve ailemden 17 kişiyi toprağa verdim.
Никогда не был женат и не было детей, но за последние пять лет я похоронил 17 близких друзей и семью.
Yakıyor ama yavaş yavaş azalır.
Будет жечь, но потом перестанет.
- Yakınımda dur ve beni vurmamaya çalış.
Держись поблизости и постарайся меня не подстрелить. Идём.
Bu görüntü ona yakın bir şey olacak.
Эта съёмка более-менее значима.
Radcliffe'in koordinatlarına ulaşmak şu an için imkansıza yakın.
Прямо сейчас добраться до координат Рэдклиффа почти невозможно.
Yere inmeli ve yakıt doldurmalıyız.
Нужно приземлиться и заправиться.
Yakında Daisy ve diğerleri bu sefil gerçeklikten kaçacak.
Скоро Дейзи и все остальные сбегут из этой убогой реальности.
Sanırım düşündüğüm kadar yakın değilmişiz.
Видимо, мы не так близки, как я думала.
1950'li yıllarında Sovyetler Petrol sondaj platformlarının altına gizli denizaltı yakıt ikmal istasyonları kurdu.
В пятидесятые Советская власть построила секретные заправки для подводных лодок под буровыми платформами.
Bir tek orta kanattaki yakıt tankı kaldı.
Топливо осталось только в центральном баке.
Olabileceğin en yakın şekilde insan olmuşsun. Silmek için uğraşıp durduğun tek şeyin acısını çekiyorsun. Pişmanlığın.
Ты настолько человек, насколько это возможно, страдаешь от того, что пыталась стереть...
Biliyor musun, ilk başta sana yakınlaşmak istememin sebebi birbirinize karşı hissettiklerinizi anlamaya çalışmaktı.
Знаешь, я захотела сблизиться с тобой по той причине, что хотела понять, что вы чувствовали по отношению друг к другу...
Yakın bir zamanda olan şeylerin suçunu üzerime almaya çalışmıştım.
Я пыталась недавно взять вину за всё на себя.
Yeterince yakın.
Подходит.
- Evet. - Seri numarasına yakınlaştırsak ya?
- Почему бы нам не приблизить и не узнать серийный номер?
Seri numarasına yakınlaştırırız sonra da sahibini buluruz.
Приблизить, узнать серийный номер, и отследить по нему владельца.
Silaha yakınlaştırıp ateş edeni bulmayı anlatıyorum.
О том, чтобы приблизить изображение пистолета, чтобы узнать, кто стрелял.
Yakınlaştıralım.
Просто приблизить...
Çok yakın olduğumu söyleyebilirim.
Я бы сказал очень скоро.
- Yakında. Endişelenmene gerek yok.
Тебе не надо, тебе не надо беспокоиться об этом.
Biliyorsun, azıcık akıl sorunu hissetti ama iyileşmesi yakınmış.
Знаешь, она чувствовала себя немного выбитой из колеи, но вовремя одумалась.
Davaya sen baktığın için yakınları şanslı.
К счастью для всех нас, теперь вы ведёте это дело.
Eskiden bunda iyiydim, yakınlarının ölümünü anlatmada.
Когда-то у меня хорошо выходило разговаривать с людьми о погибших.
Ah, yakınlarda bir görüşmem vardı.
У меня встреча неподалёку.
Onunla çok yakınlaşma. Tehlikeli biri.
Не сближайся с ней слишком.
Yakışıklı sevgilisinin ona seksi bir şaka yaptığını sanan kızı.
О девушке, которая думает, что ее парень с идеальной прической затеял какую-то секс-игру.
Onunla çok yakınlaşma.
Не сближайся с ней слишком.
Bebek kucağına yakıştı gerçekten Serena.
Ты так мило с ней смотришься, Серена.
Kocaya ya da en yakın erkek akrabaya.
Мужу или родственнику мужского пола.
Sana çok yakışacak.
Как хорошо у тебя это получается.
Öyleyse kendisinden en yakın zaman için randevu almak istiyorum da.
Я бы хотел записаться на при`м как можно скорее.
O halde yine de en yakın zaman için randevu almak istiyorum.
В таком случае, мне нужна встреча в самое ближайшее время.
Neden daha yakına gelmiyorsun?
Почему бы тебе не подойти ближе?
Yakınlarda mı?
- Отключили? Недавно?
Elektriği yenileyip yakıtı doldururdunuz.
Для подзарядки и дозаправки?
Yakıt doldurmamız gerek.
Нужно заправиться.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]