English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / All things considered

All things considered translate French

304 parallel translation
All things considered... we cannot accept his proposal of marriage.
Tout bien considéré... nous ne pouvons pas accepter sa demande en mariage.
So all things considered, he's thinking of giving his wife a divorce.
Tout bien réfléchi, il pense accorder le divorce à sa femme.
All things considered, don't you think I was right to get rid of the place?
Ne trouvez-vous pas que, tout compte fait, j'ai eu raison de..
Oh, fine, I guess. I mean, all things considered.
Bien, je suppose.
All things considered, I think it's disgusting.
En fin de compte, je trouve tout ça dégoûtant.
All things considered, I'll stay a few more days.
Tout compte fait, je retarderai mon depart de quelques jours.
But all things considered... ... a man who got born on a horse might as well die on one.
Mais l'un dans l'autre, quand on naît sur la selle, on peut tout aussi bien y mourir.
Ask me, all things considered, it's just as well.
Si tu veux mon avis, c'est mieux comme ça.
All things considered, she took it well. Though that may be only on the surface.
Elle a bien réagi, mais ce n'est peut-être qu'une façade.
All things considered, I think the poor guy hasn't behaved too badly. I like that.
Tout bien pesé, je trouve qu'il ne s'est pas si mal comporté.
All things considered, ma'am, I'd appreciate it if you would regard this as my resignation.
Tout bien considéré, j'aimerais que vous acceptiez ma démission, madame.
Well, all things considered, I'd say dinner was a roaring success.
Tout bien considéré, ce dîner a été un succès.
All things considered, it's not really such a good deal to come work down here anymore.
Ça vaut plus trop la peine de venir travailler ici.
I hope that your decision turns out to be just and true and that I, all things considered, was wrong.
J'aimerais que ta décision soit juste et vraie... et qu'en fait je me sois trompé.
All things considered, Gershwin and Armstrong have defeated Karl Marx.
En somme, Gershwin et Armstrong ont battu Karl Marx.
Well, sweetheart, all things considered, it was the least I could do.
Compte tenu de la situation, c'était la moindre des choses.
The honor of God, gentlemen, is a very good thing and all things considered one gains by having it on one's side.
L'honneur de Dieu, Messieurs, est une très bonne chose et tout bien considéré on y gagne à l'avoir de son côté.
I don't think Caracas will hurt, all things considered.
Caracas ne vous fera pas de mal, tout compte fait.
I think we've been having a real good evening, all things considered.
Tout compte fait, je dirais que c'était une bonne soirée.
All things considered...
Dans le fond.
All things considered, Obelix, for the very first time...
Vu les circonstances, Obélix, pour la première fois,
All things considered, hanging is better.
Tout bien considéré, la pendaison est mieux.
All things considered, why don't we parcel out too?
Et nous, pourquoi ne vend-on pas?
You look well, all things considered.
Tu as l'air en forme, somme toute.
But all things considered, you are the most qualified.
Mais, tout bien considéré, tu es le plus qualifié.
All things considered, I have fun.
Au fond, je m'amuse.
You'll probably think it's an extravagance, but it's not, all things considered.
Vous allez penser que c'est une folie. Mais réflexion faite, ça n'en est pas une.
All things considered, you know, we...
Toutes choses considérées, vous le savez, nous avons...
All things considered, she's his wife I don't think he'll do her harm.
C'est tout de même son épouse, il ne lui fera pas de mal.
You know, Herbert, all things considered, you don't have to be afraid of prison.
Tu sais, Herbert, en regardant les choses de près, la prison n'a rien d'effrayant.
All things considered, it's no different from outside.
Au fond, tout bien considéré, c'est la même chose que dehors.
All things considered, you got it pretty easy.
Tout bien considéré, ce n'est pas si mal.
I mean, all things considered.
Je veux dire, tout bien considéré.
Well, all things considered...
Tout bien considéré...
- Uh, all things considered, Miss Jessica?
- Tout bien considéré, MlleJessica?
The writer in me wants to say yes, but all things considered, maybe it's best... if this case remains just as it is... an unresolved mystery.
L'écrivaine en moi est tentée... mais si on considère tous les faits... c'est peut-être mieux que cette affaire reste ce qu'elle est... Un mystère non résolu.
Anyway, all things considered, you did an amazing job, lad.
Tout bien considéré, tu as fait un excellent boulot. Excellent!
It's a better environment for Clay, all things considered.
C'est mieux pour Clay, tout compte fait.
All things considered in this cockamamie world, you're shooting par.
Dans ce monde de cinglés, tu t'es mis en règle.
All things considered, I think she's holding up very well.
Toutes chôses considérées, je pense qu'elle a plutôt bien supporté Ie choc.
Well it is strange we are unaquainted, all things considered.
Bizarre qu'on ne se connaisse pas
Seemed pretty cheerful, all things considered.
- Il est de bonne humeur.
Well, all things considered, welcome home.
Ravi de vous revoir ici.
All things considered, being shot is not as bad as I always thought it might be.
Tout bien considéré, l'expérience n'est pas aussi pénible que je pensais.
Not such a bad way to go, all things considered. No, no.
Finalement, ce n'est pas mal de partir comme ça.
All things considered.
Tout compte fait...
Well, not too bad, all things considered.
Tout cela s'arrange, en fin de compte.
All things considered it hardly seems worth the trouble.
Tout compte fait, ça ne semble pas en valoir la peine.
All things considered, this is a safe neighbourhood.
C'est relativement un quartier sûr.
All things considered...
En fin de compte...
But, all things considered, we haven't suffered any damage in our character, our soul, our substance
il est accueilli par ses bonnes actions au seuil de sa vie prochaine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]