English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / At the

At the translate French

355,798 parallel translation
Capra was also turning out biweekly newsreels, shorts and training films for troops at the front.
Capra tourne aussi des actualités bihebdomadaires et des films éducatifs pour les troupes au front.
The way he would shake the camera and the way he would have... even instruct the soldiers, as they walk into the assembly, to kind of glance at the guy shooting, the camera.
Il secouait les caméras et il est allé jusqu'à demander aux soldats, qui marchaient au son du signal, de faire des regards-caméra.
"Okay, just go in. Don't look at the camera."
"Passe sans regarder la caméra."
But Huston was so smart, he knew that in a real combat situation, the young guys would look at the cameraman who was sitting there.
Mais Huston n'était pas bête. Il savait que lors d'un vrai combat, les jeunes soldats jetteraient un œil au cadreur.
This is for television! Don't look at the camera! Don't look at the camera!
Regarde pas la caméra!
I think at the time that Stevens runs into Capra and says to him, "What can I do,"
À l'époque, Stevens croise Capra et lui demande : "Que puis-je faire?"
While all the world catches its breath at the news, joyful Allied armies speed in through welcoming crowds.
Tandis que le monde se réjouit de la nouvelle, les Alliés avancent au milieu de la foule en liesse.
And he was very rigorous about being right at the front himself.
Il tenait absolument à être en première ligne.
[narrator] Already en route, prints of Know Your Enemy - Japan arrived at the front three days after the atomic bomb was dropped on Hiroshima.
Déjà en route, les copies du film arrivent au front trois jours après le largage de la bombe atomique sur Hiroshima.
[General MacArthur] I now invite the representatives of the Emperor of Japan and the Japanese government and the Japanese Imperial General Headquarters to sign the instrument of surrender at the places indicated.
À présent, j'invite les représentants de l'empereur du Japon, le gouvernement japonais... GÉNÉRAL D. MACARTHUR... et le quartier général impérial, à venir signer les actes de capitulation au lieu indiqué.
[John Huston] Well, I made that film for the Army, for the American Army. I was in the Army, a soldier at the time.
Quand j'ai réalisé ce film pour l'armée américaine, j'étais encore un soldat en service.
There's no need to be alarmed at the presence of these cameras, as they're making a photographic record of your progress at this hospital from the date of admission to the date of discharge.
Ne soyez pas inquiets de la présence de ces caméras, elles sont là pour garder une trace des progrès que vous allez faire, entre votre admission et le jour de votre démobilisation.
[narrator] Just before it was to be screened in a documentary film festival at the Museum of Modern Art in New York City,
Juste avant qu'il soit projeté dans un festival de films documentaires, au Musée d'Art Moderne de New York,
[sobs ] [ narrator] At the same time Capra was shooting It's a Wonderful Life,
Au moment où Capra réalise La vie est belle,
Couldn't even hold that job at the drug store.
Tu n'as même pas réussi à garder ton emploi.
[del Toro] The tragedy of It's a Wonderful Life to me is that the film fails, not only at the box office, but critically.
Ce qui est terrible à propos de La vie est belle, c'est que le film n'a pas été qu'un échec commercial, mais que la critique l'a également descendu en flèches.
She died at the Al-Qaeda train bombing.
Elle est morte dans l'attentat perpétré par Al-Qaïda.
See you back at The Farm.
On se revoit a la Ferme.
We get them all in the same place at the same time.
On les rassemble tous au même endroit et au même moment.
Think of it like the third act of a romantic comedy, except everybody might die at the end.
Vois-le comme le troisième acte d'une comédie romantique, à part que tout le monde meurt à la fin.
We've never met, but Dean Donovan at the SFS sings your praises.
On ne s'est jamais rencontré mais Dean Donovan du SFS Chante vos louanges.
I'll see you at the finish line.
Je te vois à la ligne d'arrivée.
While Capra and Litvak worked on the film, the Red Army started pushing back the Nazis at Stalingrad, in one of the costliest battles of the war.
Alors que la production est en cours, l'armée rouge commence à repousser les nazis à Stalingrad, au cours d'une des batailles les plus coûteuses.
[narrator] The War Department was furious at Toland, and at Ford.
Le Ministère de la Guerre est furieux contre Toland et Ford.
Victory at Tarawa stands as a dramatic symbol of the growing offensive power of the United nations in the Pacific.
Cette victoire à Tarawa symbolise la puissance toujours plus grande des Alliés dans le Pacifique.
[narrator] With the full resources of the US Army, including equipment and battle reports, at his disposal, Huston meticulously recreated the entire three-day siege.
Grâce aux ressources de l'armée américaine, dont l'équipement et les rapports de bataille, qu'il a à disposition, il recrée méticuleusement ce siège de trois jours.
The Army didn't like the picture at all.
L'armée a détesté le film.
So that, even though you may consider that you're making an antiwar film, it's not, really, because it tends to, if not glorify, at least enhance the sensation that makes people be able to participate in this kind of thing.
Donc même si vous considérez que vous faites un film anti-guerre, il ne l'est pas vraiment, parce qu'il a tendance à rehausser la sensation qui donne aux gens l'envie de participer à une guerre.
[Greengrass] It was the largest combined operation in history at that point.
C'était la plus grosse opération conjointe de l'histoire, à l'époque.
And the Allied forces start coming upon these concentration camps, and Stevens was at Dachau.
Quand les forces alliées ont commencé à ouvrir les camps de concentration, Stevens est allé à Dachau.
[narrator] Stevens'instinct to document the atrocities at Dachau proved to be correct.
Stevens a eu un instinct très sûr en voulant filmer les atrocités de Dachau.
[narrator] The films Stevens made were shown at Nuremberg.
Les deux films tournés par Stevens sont montrés à Nuremberg.
[Frank Capra] Not until we showed them some of the stuff that we got at Dachau, that George Stevens photographed with his crew, did it actually impinge itself on the mind of the horror... the horror of this whole thing.
Il a fallu montrer les images de Dachau, que George Stevens avait prises avec son équipe, pour qu'on prenne réellement conscience de l'horreur et de la monstruosité des camps.
[male voiceover] As in the case of other camps, local townspeople were brought in to view the dead at Dachau.
CAMPS DE CONCENTRATION NAZIS GEORGE STEVENS Comme dans les autres camps, les habitants des villes voisines sont venus voir les morts à Dachau.
And that's when people began to see the true and terrible impact of what Hitler had designed to accomplish and had, in most part, been successful at in Eastern Europe.
Ce n'est qu'après la guerre qu'elles ont été montrées et que les gens ont vu les conséquences épouvantables du projet qu'Hitler voulait accomplir. Et qu'il avait déjà réussi à accomplir dans une grande partie de l'Europe de l'Est.
The idea of battle fatigue, or neurosis related to battle, was not considered at all valid.
Les concepts de stress post-traumatique, ou de névrose chez les soldats n'étaient pas du tout reconnus.
... Ford made them do take after take until finally he shouted at Wayne on the set,
Il leur a fait refaire la prise plusieurs fois jusqu'à ce qu'il crie après Wayne sur le plateau :
He gave them money to buy their wardrobes off the rack at a department store.
Il leur donne de l'argent pour constituer leur garde-robe dans les magasins de prêt-à-porter.
[Spielberg] And I watch The Best Years of Our Lives at least once a year. I don't think a year has gone by over the last 30 years that I haven't watched that film once a year, and try to bring people to see it for the first time, so I can relive it through their eyes.
Je regarde Les plus belles années de notre vie au moins une fois par an depuis 30 ans et je le fais découvrir à d'autres pour le voir à travers leurs yeux.
[Coppola] Each of these five directors who went through the war, some were shot at, Ford was wounded,
Ces cinq réalisateurs ont été marqués par la guerre. On leur a tiré dessus, Ford a été blessé,
You're dumber than the dumbest jackass! Look at each other.
Vous êtes les plus stupides des imbéciles qui soient.
Ingrid Bergman, who was the number-one star in America at that time, and I started on a comedy, and she was waiting for it, and she says, "Where's our comedy?"
Ingrid Bergman. C'était la plus grande de toutes, à l'époque. Elle était impatiente de commencer à tourner une comédie avec moi.
What he had seen during the war and at Dachau was so impactful for him that he thought he could never make something frivolous again.
Ce qu'il avait vu pendant la guerre et à Dachau l'avait bouleversé si profondément qu'il sentait qu'il ne pourrait plus jamais faire de films légers.
[narrator] Stevens had taken all of the footage he had shot throughout the war and at Dachau and locked it up in a warehouse.
Il enferme dans un entrepôt toutes les images qu'il a prises pendant la guerre et à Dachau.
He drove it back to the warehouse, locked it up... and never looked at it again.
Il les enferme à nouveau dans l'entrepôt pour ne plus jamais les visionner.
[Kasdan] To think that this is a man that had landed at D-Day and walked through the entire European theater, for this to be his war film is kind of extraordinary.
Quand on sait qu'il a fait le débarquement en Normandie et traversé l'Europe en pleine guerre, ce choix de sujet pour un film de guerre est extraordinaire.
Well, Peter woke up at 5 : 00, worked out, showered, ate a very odd breakfast that came vacuum-packed via messenger, and then spent the next 20 minutes with the messenger in his bedroom.
Peter s'est réveillé à 5h, a travaillé s'est douché, a mangé un petit déjeuner bizarre arrivé sous-vide par un coursier, et a passé 20 minutes avec le coursier dans sa chambre.
I thought the Collaborators would come at us guns blazing.
Je pensais que les collaborateurs allaient venir avec des armes brûlantes.
And though I agree having a party at this precise moment makes about as much sense as putting a, former speech writer in charge of the biggest clandestine operation...
Et pourtant je suis d'accord pour une fête en ce moment pour me permettre de mettre un ancien rédacteur de discours en cause dans la plus grosse opération clandestine...
I think we should cap the guest list at 400.
Je pense qu'on devrait limiter les invités à 400.
We are going to divide and conquer... which means seating all the Collaborators at separate tables.
Nous allons diviser pour mieux régner... ce qui veut dire asseoir tous les collaborateurs à des tables séparées.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]