At the moment translate French
14,655 parallel translation
We're a little short of money at the moment.
Nous sommes un petit peu à court d'argent en ce moment.
Well, not at the moment.
Ben, pas pour l'instant.
He's just in between restaurants at the moment.
Il est en période de transition.
I'm not at my desk at the moment, so I... I can't...
Je ne suis pas à mon bureau actuellement alors je ne peux pas...
- Not at the moment. The fire was caused by lightning.
- Le feu a été causé par l'éclairage.
But, the fundamentals of our work suggest that at the moment of death, the human brain can perceive the subatomic realm or quantum universe, if you will.
Mais les fondamentaux de notre travail suggèrent qu'au moment de la mort, le cerveau humain peut percevoir le royaume subatomique ou l'univers quantique, si vous voulez.
You see, I don't really have any friends at the moment.
Voyez-vous, je n'ai... Je n'ai absolument aucun...
Details are scarce at the moment, but it's believed a police drug raid gone wrong is responsible for the collapse of nearly a dozen homes.
- Nous avons peu d'informations pour le moment, mais il semblerait qu'une intervention ratée de la brigade des stupéfiants ait provoque l'effondrement de près de douze logements...
At the moment, my boss and I are working on several, uh, important... inventions.
Mon chef et moi travaillons sur plusieurs inventions importantes.
Though I am light of funds at the moment.
Même si je suis un peu à court d'argent pour le moment.
Do you have clients at the moment?
Vous avez d'autres patients?
Not at the moment.
Pas pour l'instant.
I really don't need this at the moment.
Je n'en ai pas besoin.
Yeah. Yeah, it's a bit of a bomb site at the moment.
Oui, c'est un champ de bataille.
It's about all I know at the moment.
On est là. C'est tout ce que je vois.
Raza's not feeling too well at the moment.
Raza a pas l'air au mieux.
Well, as some of you may have noticed, your mother and I really are under a lot of pressure at the moment.
Bien, comme certains d'entre vous l'ont remarqué, votre mère et moi subissons beaucoup de pression en c'moment.
The jury's still out on which way these guys'll go, but they're a lot of fun, and John Taylor is one of the most proficient bass players in the UK at the moment.
Pas encore de verdict sur la direction de ces gars, mais ils sont fun et John Taylor est l'un des meilleurs bassiste au Royaume-Uni en c'moment.
Well, I brought it up with my mum, but she said we can't afford another pair at the moment.
Eh bien, j'ai parlé à ma mère, mais elle a dit.... qu'on n'peut pas se le permettre pour l'instant.
questioning of the defendant, and I think we agreed to stop the tape at this particular point.
Et nous nous sommes mis d'accord pour arrêter à ce moment-là.
Whatever crimes may have been a part of your past, at the time you committed this homicide, everything suggested that your life was poised to take a turn for the better.
Quels qu'aient pu être les crimes associés à votre passé au moment où vous avez commis ce meurtre, tout suggérait que votre vie allait être meilleure.
Photography is all about being in the right place at the right time - sometimes you can engineer it yourself, but sometimes it just happens.
La photographie, c'est être au bon endroit au bon moment. Parfois, vous pouvez créer le moment, d'autres fois, il vient à vous.
And I knew at that moment that this Gina Baker was the luckiest girl in the world.
J'ai su, à ce moment précis, que cette Gina Baker était une sacrée veinarde.
But after getting to know you these past few days, and as I look at you tonight, Gina, I know at this moment that Andrew is the luckiest guy in the world.
Mais maintenant que je te connais mieux et en te voyant ce soir, Gina, je sais qu'Andrew est un sacré veinard, lui aussi.
You wanna get stuck reliving the same moment over and over forever, or never having existed at all?
Vous voulez vous retrouver coincé, à revivre le même moment, encore et encore, pour l'éternité, ou n'avoir même jamais existé?
But look at me. Stretching one moment out into a thousand, just so that I can watch the snow.
Mais regardez-moi, étirant un moment jusqu'à l'infini, juste pour pouvoir apercevoir la neige.
At the time of its construction, it was one of the most elegant homes in existence.
Au moment de sa construction,
Mayor Bradley is meeting with the diplomats at Lotus Leaf this very moment.
Monsieur Bradley est en pleine discussion avec les diplomates au Lotus Leaf juste en ce moment.
These pods are designed to keep us in hibernation, they'll wake us up at the right time.
Ces modules sont conçus pour nous maintenir en hibernation, ils nous réveilleront au bon moment.
Now that "odious man," Mr. Collins, may, the moment I am dead, toss you all out of this house at his pleasure.
Cet homme odieux, Mr. Collins, peut, après ma mort, vous chasser toutes de la maison à son gré.
We'll all try to converge at the same time.
Nous tenterons de tous converger au même moment.
It was... thrilling... to live the art life in Philadelphia at that time.
C'était excitant de vivre the art life à Philadelphie à ce moment-là.
Well, capital is definitely at the top of our agenda right now.
Obtenir du capital est certainement l'une de nos priorités en ce moment.
We're not by any stretch of the imagination suggesting at this moment that anybody take a backseat.
Nous n'essayons d'aucune manière de vous reléguer dans une position moins favorable.
Now, at this point, either he's being transferred to an actual prison, or... he's bribed one of the officers. Either way, he's on a military helicopter.
À partir de ce moment, soit il a été transféré dans une vraie prison, ou soit... il a essayé d'acheter un des soldats.
And then I came back from the bathroom and all those black guys from the club were, like, standing around Lenore and Dr. Richards and they were yelling at them and threatening them and they, like, kidnapped them!
À ce moment-là, je revenais des toilettes et tous les Blacks qui étaient présents au club faisaient un cercle autour de Lenore et Dr Richards. Ils criaient sans cesse, ils étaient très menaçants et ensuite... Eh bien, je crois qu'ils les ont kidnappés.
They had D'Angelo signed. He had to drop out at the last minute.
D'Angelo les a lâchés au dernier moment.
You could hang me upside down and light me on fire at the end. I wanna win while I'm playing.
Pendez-moi par les pieds et brûlez-moi vif à la fin, du moment que je gagne la partie.
And then, at the last minute, it just lets you go.
Puis, au dernier moment, tout redevient normal.
I'm about to do do something crazy do something crazy do something wild rolling with the homies chicks by my side live for the moment all of the time turn up the music only good vibes sorry to throw the accent at you, bro.
Désolé pour l'accent, frangin.
I was in the back of some car... at some point in the last 2 days.
J'étais à l'arrière d'une voiture... Á un moment donné les deux derniers jours.
- You were with Dr. Sinskey at the time.
- Vous étiez avec le Docteur Sinskey à ce moment-là.
And at the exact right moment, they're gonna swoop in, and we'll be like,
Et alors ensuite, pile au bon moment, on va les voir débarquer, et on se dira :
And the deepest one, for me, at least, is this moment right here.
Et le plus important de tous, à mes yeux, c'est en ce moment même, ici.
No, actually, the chief, he's currently indisposed so he's got a very pressing investigation at the time, so...
Non. Il est indisposé. Il a une enquête urgente en ce moment.
I did not know how to say it at the time.
Je ne savais pas comment le dire à ce moment-là.
The potential destructive power of mutants is sure to fuel new controversy and debate... at a time when mutants were becoming accepted around the world.
La puissance destructrice potentielle de mutants Est sur d'alimenter une nouvelle controverse et de débat... à un moment où les mutants ont été plus en plus acceptés dans le monde entier.
The mailbox is full and cannot accept any messages at this time.
- La boîte aux lettres est pleine et ne peut pas accepter de messages pour le moment.
You were in the room at the time of the murder?
Vous étiez dans la pièce au moment du meurtre?
River oaks seemed like the best available option at that point.
River Oaks semblait la meilleure des solutions à ce moment-là.
At some point, every defense lawyer has to choose between his own need to know the truth and the best interests of his client.
Il arrive un moment où tout avocat doit choisir entre son besoin personnel de connaître la vérité et ce qui est dans le meilleur intérêt de son client.
at the movies 19
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the party 41
at the 118
at the time 529
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the party 41
at the 118
at the time 529