English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / That is a relief

That is a relief translate French

142 parallel translation
Well, that is a relief.
Eh bien, c'est un soulagement.
Well, that is a relief.
Quel soulagement.
Boy, that is a relief.
Je me sens soulagé.
That is a relief. Who is he?
Qui est-ce?
That is a relief.
Heureusement.
THAT IS A RELIEF ; KNOWING I'LL NEVER HAVE TO SEE MY OWN KID.
C'est un soulagement, savoir que je n'aurais jamais à voir mon propre enfant.
That is a relief, for it has been bruised in its time.
C'est un soulagement, car il a été meurtri en son temps.
Yes, that is a relief.
- Oui, quel soulagement...
Well that is a relief... because I can safely say that we're both just totally mystified!
Et bien c'est un soulagement parce que je peux dire que nous sommes toutes les deux perplexes
That is a relief.
Quel soulagement.
It is a relief that the absence of the composer didn't affect your performance.
l'absence du compositeur ne vous a pas troublé.
That alone is a welcome relief.
Quel soulagement!
You don't know what a relief it is to suddenly find that I despise you.
Et quel soulagement de découvrir qu'en fait, je te méprise.
I can't tell you what a relief that is.
Je suis soulagé.
I just wish to express my relief that the new recruit is not additional legal reinforcements from Lansing.
Je tiens á exprimer mon soulagement de constater qu'aucune nouvelle recrue juridique n'a été amenée en renfort.
Is that the only relief you can offer a man, laxative pills?
C'est votre seul remède?
Boy, is that a relief.
Quel soulagement.
The only thing you can do with that fire is kill it with a relief hole, then go drill yourself another well.
Tout ce qu'on peut faire, c'est de l'éteindre par un trou de secours... et de forer un autre puits.
As you Americanos might say I'm afraid that you have walked the bases full. And it is time to bring in a relief pitcher.
Comme vous dites, les Americanos, je crains que vous ne soyez en fâcheuse posture dans ce match et qu'il est temps de faire entrer un lanceur remplaçant.
I can't tell you what a relief it is that you speak english.
Quel soulagement que vous parliez anglais.
They say there's a great sense of relief that comes when something like this is over.
On dit qu'on se sent soulagé quand ce genre de chose prend fin.
It's a difficult environment. I mean, our lives are tough enough as it is. I'm not looking for ways to get rid of the few things that provide relief and comfort.
Notre vie est assez difficile comme ça, pas question de renoncer à ce brin de confort!
It's such a relief that Gabriel is here.
C'est un tel soulagement d'avoir Gabriel.
I can't tell you what a relief that is.
- Pleure pas, mon petit loup. - C'est la joie.
That was Knut with a "K," so I was named after the king and not the salamander, which is something of a relief.
Knut avec un K, donc mon nom venait du roi, pas de la salamandre... ce qui me soulage un peu.
But I suppose it is sort of a relief to at least know that it wasn't him who... killed her.
Mais ça fait du bien de savoir qu'il ne l'a pas... tuée.
Gee, I can't tell you what a relief that is, Dick.
Vous ne savez pas à quel point ça me soulage, Dick.
It is definitely evidence that this priest has no relief.
C'est bien la preuve que ce prêtre n'a aucun relief.
We felt such a relief... that here is the man who's going to protect us.
Nous étions si soulagés... de voir l'homme qui allait nous protéger.
I was thinking this is going to be such a relief to not have to go through that madness
Je pensais que ce serait un tel soulagement de ne pas avoir á supporter á nouveau cette hystérie
You don't know what a relief that is.
Si tu savais ce que je suis soulagée.
That's a relief, Is not it?
C'est un soulagement. Non?
It's a relief-an enormous relief. Do you know how rare that is to actually say what you think?
C'est une bénédiction, c'est rare les gens comme ça.
I can't tell you what a relief that is for me.
Vous imaginez pas comme je suis soulagée.
She is classy. Good. That's a relief.
C'est vrai que c'est une lady.
IT IS SUCH A RELIEF TO BE OUT OF THAT WORLD.
Elève d'une grande école.
Not to talk about how we'll approach minimum wage, Patients'Bill of Rights tax relief and education in the session that's about to begin is a criminally negligent and cowardly refusal to do what we were all sent here to do.
Les leaders de ce pays. Ne pas parler du S.M.I.C., de la loi pour les droits du patient... de l'allègement fiscal et de l'éducation au cours de la session parlementaire... est un refus d'une négligence criminelle de faire ce pour quoi... on a été engagés.
The idea of just walking away from all these people that are meant to be my best friends is a relief.
Je suis soulagé rien qu'à l'idée de quitter tous ces gens qui sont soi-disant mes amis.
- A relief in the knowledge that someone else is alive. They could be grateful.
Soulagés de ne pas être seuls, ils seront peut-être reconnaissants.
"The fact that you can't visit me is, perhaps, a relief for both".
" Que tu ne puisses pas venir est un soulagement pour nous deux.
They have got to know that watching a monster truck exhibition is just as bad as buying a velvet painting of Elvis.
Faut leur dire que mater des tracteurs géants, c'est comme acheter un tableau d'Elvis en relief.
( Sighs ) That is such a relief because, you know... what with Burt dying, I was worried about you.
Tu m'en vois soulagée... Avec le décès de Burt, je m'inquiétais pour toi.
There was a sigh of relief throughout the business that maybe we could get back to inanity and the driving drumming that is the essential key sign of rock and roll instead of all that complicated bullshit and bringing in orchestrators and video and all that nastiness.
L'industrie toute entiere fut soulagee. Enfin, on entrevoyait le retour de L'ineptie et des percussions, des rythmiques, qui sont la signature du rock'n'roll au lieu de tout ce fatras complique, ces orchestrations, ces clips videos, toutes ces horreurs.
Things were so bad, that this is almost a relief.
Après tout, vendre est un soulagement.
What none of you glean is that the King is expressing a particularly salient view of the stage.
Vous ne comprenez pas que le Roi met en relief un point important du théâtre.
Oh, you don't know what a relief it is to hear that.
Tu ne sais pas quel soulagement c'est, d'entendre ça
I always feel I can breathe a sigh of relief, though, because that little run of sequences that I've done is over and now it was up to you to get it back on line again.
Mais je pouvais pousser un soupir de soulagement, parce que cette séquence que j'avais faite était terminée, et c'était à ton tour de l'ajuster.
Oh yeah, yeah, that's a relief, the fat guy strangler is living here, and there's a fat guy in the house.
- Oh oui, oui, c'est rassurant. Oui, l'étrangleur de gros vit ici et on a justement un gros dans la maison.
That is a great relief.
C'est un grand soulagement.
Do you feel a sense of relief now that lan Norville is missing?
Vous sentez-vous soulagé depuis que Ian Norville a disparu?
What a relief that is.
Quel soulagement!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]