English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / This happened

This happened translate French

10,390 parallel translation
I don't know how this happened!
J'ignore comment c'est arrivé!
Well, here's the thing... The truth isn't "this happened"
En fait, la vérité n'est pas que "ceci" est arrivé.
Well, come on, Bonnie, you know why this happened.
Mais enfin, Bonnie, tu sais pourquoi c'est arrivé.
And so they go into the fight and the struggle, and they turned, and he fell over the chair, and this happened and put it in the...
Ils ont lutté pour s'emparer de l'arme à feu, ils se sont retournés et il a trébuché sur une chaise. Bim, bam, boum!
They had just completed a sale of C-4 and arrested the men when this happened.
Ils venaient de conclure une vente de C-4 et avaient arrêté les hommes quand c'est arrivé.
Maybe the van's owners have an idea how this happened.
Peut-être que le propriétaire du van sait comment s'est arrivé.
I'll take care of her since this happened because of me.
Je vais m'occuper d'elle puisque c'est arrivé à cause de moi.
I wasn't even on the ship the night she said this happened.
Je n'étais même pas sur le bateau la nuit où elle prétend que c'est arrivé.
So this happened a couple of years ago?
Et c'est arrivé il y a deux ans?
Has this happened before?
Est-ce arrivé avant?
Well, for a long time, we didn't want to have kids, for many reasons, but when this happened...
Eh bien, pour une longue période, nous ne voulions pas avoir des enfants, pour de nombreuses raisons, mais quand cela est arrivé...
This is exactly what happened with my Starbucks barista guy.
C'est exactement ce qui m'est arrivé avec mon serveur du Starbucks.
I can't imagine how this could have happened.
Je ne sais pas comment cela a pu arriver.
From now on, To shed light on what could have happened During this burglary that became dramatic
Il s'agit désormais de faire toute la lumière sur ce qui a pu se passer pendant ce cambriolage qui a viré au drame suite au retour des propriétaires.
Maybe this has something to do with what happened yesterday at lunch.
peut-être que ça a un rapport avec ce qui s'est passé hier au déjeuner.
- This kind of thing never happened on Eliot Delson's watch.
- Ce genre de chose n'arrive jamais dans l'émission de Eliot Delson.
I have no recollection of this woman or anything that might have happened to her.
Je n'ai aucun souvenir de cette femme ou de ce qui a pu lui arriver.
That's not what happened this morning.
Ce n'est pas ce qu'il s'est passé ce matin.
We know what happened at the café this morning.
On sait ce qui s'est passé au café ce matin.
And this is exactly what happened!
Et c'est exactement ce qu'il s'est passé!
I got a family... you were never here, this never happened.
J'ai une famille... Tu n'as jamais été là, ça n'est jamais arrivé.
The fact that this murder happened in your city doesn't make this any less my case.
Le fait que ce meurtre ait eu lieu de votre ville n'en rend pas moins mon affaire.
This morning- - what happened this morning, Eran?
Ce matin- - que s'est-il passé ce matin, Eran?
Now, the murder this morning- - it never happened.
Maintenant, le meurtre de ce matin n'a jamais eu lieu.
I know how this mix-up happened.
Je sais ce qu'il s'est passé.
It happened just this way.
Ça s'est passé exactement comme ça.
This is the best thing that's happened to me since I realized that weird mole on my arm was just a Grape-Nut and not cancer.
C'est la meilleure chose qui me soit arrivée depuis ce grain de beauté qui était en fait un pépin et non un cancer. J'ai une bonne nouvelle.
Nothing, it's just, this whole thing with Johnny reminds me of what happened with my mom.
Rien, tout ça avec Johnny ça me rappelle ma mère.
This is gonna be your version of what happened.
C'est votre version de ce qui s'est passé.
Based on lividity, I'd say it happened between 12 : 00 and 2 : 00 a.m. this morning.
D'après la lividité, je dirais que c'est arrivé entre minuit et 2h du matin.
If Miss Pirro kept her mouth shut, none of this would have happened.
Si Mme Pirro n'avait pas parlé, rien ne se serait produit.
The police were immediately going to look into who am I, Robert Durst, who happened to rent this apartment disguised as a woman.
Les policiers n'auraient pas tardé à découvrir que j'étais Robert Durst et que j'avais loué cet appartement sous l'identité d'une femme.
This case is not about what happened to Morris Black's body after he was dead.
Cette affaire ne concerne pas le sort réservé au corps de Morris Black après sa mort.
We started getting over to the jurors this thought about, " It doesn't change what happened
Nous avons fait le maximum pour transmettre cette idée aux jurés :
I know this is about what happened to Margaux.
Je sais que ça concerne ce qui est arrivé à Margaux.
- What happened? What is this?
- Qu'est-ce qui c'est passé?
- I will find it out. What happened in this mansion 21 years ago, just what role you had in that incident!
- Je le découvrirai. quel a été exactement votre rôle dans cet incident!
Ah, this never happened, you were never here.
tout cela n'est jamais arrivé, vous n'êtes jamais venu ici.
To elevate the standard of police conduct in this country, and to make sure that what happened to Brandon Parker never happens to anyone ever again.
Pour élever le niveau de la conduite policière dans ce pays, et pour s'assurer que ce qui est arrivé à Brandon Parker n'arrive plus jamais à quelqu'un.
I hope this chronicle will one day provide you an understanding of what I believe happened to me.
J'espère qu'un jour ce journal procurera une explication Sur ce qui, je crois, m'est arrivé
Well, then I will just have to root for you to fail. Speaking of things that haven't happened yet, this is army surplus... I know.
Donc je m'attaquerai à la racine pour te faire échouer.
This baby happened because you were across that bridge in that town.
Et ce bébé, c'est parce que tu étais de l'autre côté du pont.
I, uh, I happened to see a little item on the DOD... daily rundown this morning. We are sending a Naval flagship into the Black Sea.
Nous avons envoyé un navire amiral en mer Noire.
And this investigation happened after an inmate named Mason Garvey confessed to killing Caster?
Et cette enquête s'est passée après qu'un détenu nommé Mason Garvey a confessé avoir tué Caster?
And what if this has happened everywhere?
Et si c'est arrivé de partout?
We were on the move when this raid happened.
On allait partir quand le raid est arrivé.
After everything that has happened under this dome, now Aktaion's here to help? I don't think so.
Après tout ce qui a été fait sous le dôme, maintenant Aktaion vient aider?
So before you stick this in Junior, why don't you tell us what really happened to your good friend Patrick.
Avant que vous ne mettez ça dans Junior, pourquoi ne pas nous dire ce qui est vraiment arrivé à notre cher ami Patrick.
He did this because of what happened with Tank.
Il a fait ça à cause de ce qui s'est passé avec Tank.
And I'd appreciate if you forget this conversation ever happened.
Et je vous en serais reconnaissant si vous oubliez cette conversation jamais arrivé.
This never would've happened if you hadn't gotten back together with Tommy.
Ça ne serait jamais arrivé si tu ne t'étais pas remise avec Tommy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]