And then i realized translate Portuguese
545 parallel translation
And then I realized.
Depois é que percebi.
And then I realized... like I was shot... like I was shot with a diamond... a diamond bullet right through my forehead.
E depois percebi... como se tivesse sido alvejado... alvejado por um diamante. Uma bala de diamante a entrar-me na testa.
And then I realized... they were stronger than me because they could stand it.
E depois percebi, que eles eram mais fortes que eu porque aguentavam aquilo.
And then I realized I was feeling good because of you.
E foi assim que me apercebi que estava alegre por vossa causa.
And then I realized I had the answer all along.
E depois descobri que a solução esteve sempre ao meu alcance.
And then I realized that it was too late because I'd reached up and broken off my teeth with my hand...
E então apercebi-me ser tarde de mais, porque tinha partido os dentes com a minha própria mão.
You know, first i thought it was sort of a- - a low-down, dirty place and then i realized it was a low-down, dirty place.
Primeiro pensei que fosse um lugar pobre e sujo e então percebi que era um lugar pobre e sujo.
And then I realized... that my hands and dress were covered with blood
Separei-me dele e aí dei-me conta de que tinha as mãos e o vestido manchados de sangue...
and then i realized that he is more interested in the takings from the cafe than in you.
E depois reparei que lhe interessa mais o dinheiro da caixa.
I went in, and-and I complimented him, and then I realized, "Oh, God, I'm kissing up."
Eu entrei e cumprimentei-o mas depois apercebi-me : "Oh, Deus, estou a dar graxa."
I yanked the guy out of his car, and then I realized M.D. Stands for Mike Ditka.
Tirei o tipo do carro e depois percebi que MD significa Mike Ditka.
I couldn't understand why I kept looking at this one face... and then I realized he wasn't smiling.
Não entendia por que não podia deixar de olhar essa cara... e então dei conta porquê, ele não estava a sorrir.
And then I realized that this is his home.
Mas então eu percebi que esta é a casa dele.
And then I realized all my friends were really good in different ways.
Percebi que todos os meus amigos eram bons de maneiras diferentes.
And then I realized that I'm against that.
Depois, percebi que sou contra isso.
You know when my father left, I thought it was because of me. And then I realized that, you know, that's just the way people are.
Sabes quando o meu pai saiu de casa, eu...
And then I realized that that was the struggle.
E depois percebi que a luta era essa.
Then I found another one and another one, and I realized it's a path.
Depois eu encontrei outra e outra, e eu compreendi que era uma trilha.
and then when I realized what I was doing, I let her go. And she just fell.
Quando me apercebi do que estava a fazer, larguei-a e ela caiu.
Then I caught on and realized I was only a desert rat... ... and that's all I'd ever be.
Depois apercebi-me de que era apenas um rato do deserto, e isso é tudo o que poderei ser.
I realized then for the first time that what you were doing was right... ... and that we were wrong.
Percebi, pela primeira vez, que o que fazeis era certo e que estávamos errados.
And then suddenly, I realized that the five secretaries were five gates to freedom.
Depois, percebi que as cinco secretárias eram cinco portas para a liberdade.
It was really pretty wonderful, and then... all of a sudden I realized that this girl was almost literally insane about me.
Era realmente maravilhoso, e depois... de repente compreendi que aquela rapariga estava literalmente louca por mim.
How you thought high school romances were goofy... and we started dating only because you thought I was cute and funny... but then you suddenly realized... you were in love with me, it was serious- -
Você dizia que namorar no colegial era babaquice... e saímos porque me achou bonitinha e engraçada... E de repente, percebeu... que estava apaixonado por mim, era sério...
Then I went to high school and read the book... and I realized that...
Quando, na escola secudária eu lí o livro. E entendi que...
I spent eight years trying to reach him... and then another seven trying to keep him locked up, because I realized that what was living behind that boy's eyes was purely and simply evil.
Passei 8 anos a tentar chegar a ele, e depois mais 7 a tentar mantê-lo preso, porque me apercebi que o que vivia por trás dos olhos daquela criança era pura e simplesmente... o mal.
Then, I realized that you knew what was happening, you and your friends.
Foi aí que percebi que sabias o que se estava a passar... Tu e os teus amigos.
But then you realized how upset your father and I would be?
Mas depois lembraste-te do quão chateado o teu pai e eu íamos ficar?
Just a... little, wooden, quacky duck. And a string on the bottom and you pulled him forward, he'd waddle from side to side. And I realized... if you put the head on a hinge, just a little wooden dowel... then the beak would peck at the ground when it pulls forward.
Apenas um pequeno pato de madeira. e balanceava de um lado para o outro.
I'd come all the way down the Mississippi... and hadn't gotten anywhere, and I realized right then that ya can't run away from your problems, ya gotta make a stand and face'em.
Tinha descido todo o Mississipi e chegado a lado nenhum, e só ali percebi que não podemos fugir dos problemas, tens de te impor e enfrentá-los.
But then i realized you would never do anything that indecent, and i know that no matter how much you hate robin, you would never jeopardize my happiness like that.
Mas depois apercebi-me de que não farias nada tão indecente e sei que não importa quanto detestas o Robin, nunca prejudicarias a minha felicidade assim.
Then I realized that I was alone... and that while I had killedManuel, I had not killed my love for him
Foi então que me dei conta de que estava sozinha. e que matando Manuel, não havia matado o amor que sentia por ele.
At first, I was really mad, And then I realized that the reason that I couldn't
Taquiões.
You should have killed yourself when you first realized... and then I would have been able to mourn.
Devias ter-te matado quando te deste conta. Então eu poderia fazer o luto.
It was then I realized that the Afrikaners were not the only ones to hate and fear others.
Foi então que percebi que nem só os africânderes odiavam e temiam outras pessoas.
Well, I was, but then it... I came to my senses and realized my place was here helping Sammy.
- Bem, eu ia, mas depois eu caí em mim e apercebi-me que o meu lugar era aqui a ajudar o Sammy.
But then Catherine was born, the years went by and one day I realized I loved my husband.
Até que um dia a Catherine nasceu, os anos foram passando e um dia apercebi-me que amava o meu marido.
And then, as I watched him struggling, I realized something was obstructing its breathing.
E então enquanto o via a lutar, apercebi-me de que algo a impedia de respirar.
And then one day I realized, you know, you could get it out of the tree.
Um dia, apercebi-me que os podia tirar dali.
And then, as I watched him struggling, I realized that something was obstructing its breathing.
E então, enquanto a via a lutar, apercebi-me de que algo a impedia de respirar.
Then I got to know you and I... realized you were just as confused as the rest of us.
Mas fiquei a conhecer-te e dei-me conta de que estavas tão confuso como toda a gente.
That was my first thought but then I realized that a portable transporter is a rather large and bulky piece of equipment is a rather large and bulky piece of equipment to be carrying around the halls.
Foi o que pensei a principio. Depois percebi que um transportador portátil é grande e pesado para se trazer pelos corredores. - É verdade.
Then one morning I noticed a bald spot on top of my head... and realized I wasn't only losing my hair, but my career as well.
Um dia notei uma careca na cabeça, e percebi que estava a perder o cabelo, e também a carreira.
The day that Joana and Pedro left, I realized that the holidays had come to an end, and then it was me who had to leave.
No dia em que a Joana e o Pedro partiram eu percebi que as férias tinham chegado ao fim e que a seguir era eu quem tinha de partir.
I was terrified at first and then, I realized what was happening.
No início, fiquei aterrorizado, mas depois, percebi o que estava a acontecer.
And then, as I watched it, I suddenly realized that I was... watching myself as well.
E então, assim que percebi isso, de repente percebi que estava... olhando para mim mesmo também.
And then when when I didn`t get it no more I realized that was the last....
E, quando eu parei de recebê-Io quando vi que era o último...
And then one day, I found myself up and down at the same time, and I realized that I wasn't God.
Um dia vi-me em cima e em baixo ao mesmo tempo... e percebi que não era Deus.
But then I watched your olympic race on TV, and I realized...
Mas depois vi a tua corrida nos Jogos Olímpicos na televisão. E percebi que aquilo é o que tu adoras mesmo.
I began to have faith in myself and when she died, the first thing I thought was that I couldn't do this without her, that I needed her too badly- - her strength and her compassion, but then I realized
foi que eu não poderia fazer isso sem ela, que eu precisava dela tanto... da força e da compaixão dela, mas então percebi que o presente que ela me deu...
Every year, at first. Then one day, I realized a century had passed... and for years, I had been celebrating birthdays... for the dead.
No começo a cada ano... e então um dia percebi que um século se passou, e por anos eu tinha celebrado os aniversários... dos mortos.
and then 7362
and then i met you 29
and then what 920
and then she said 33
and then there's me 17
and then what happened 169
and then we 52
and then some 118
and then i 152
and then i said 46
and then i met you 29
and then what 920
and then she said 33
and then there's me 17
and then what happened 169
and then we 52
and then some 118
and then i 152
and then i said 46