Because of her translate Portuguese
2,543 parallel translation
Because of her. Peter said I could trust you.
O Peter disse que podia confiar em ti.
I have some money now, and it's because of her.
Agora eu tenho dinheiro e devo-o a ela.
Well, that's an agreement that you made with Mags, but you continue to honor it because of her son Dickie.
Bom, foi um acordo que fez com a Mags, mas só continua a honrá-lo por causa do filho dela, o Dickie.
It's true. Laura was a successful goddess not just because of her sexy talk, but because she was a really good listener.
A Laura era uma deusa bem sucedida, não só pela conversa sexy, mas porque ela era uma boa ouvinte.
Bedsides... I don't think she was killed because of her anticapitalist polemic.
Além disso... acho que ela não foi morta por causa do seu discurso anti-capitalista.
Abruptly, because of her strict pants-on policy.
Abruptamente, devido às regras'com calças'dela.
Because of her tattoos and her jaundice... now you're making assumptions about me.
Agora é você que está a presumir coisas sobre mim.
I'm not leaving you because of her I'm leaving because I'm tired of being here with you
não saio por causa dela, saio porque estou cansado de estar aqui contigo.
But I also know that Maya wouldn't want you to leave school because of her.
Mas também sei que a Maya não quereria que saísses da faculdade por causa dela.
I didn't get published because of her.
Não fui publicado graças a ela.
But I ignore her because all I can think of is I'll never be able to draw as well as a photograph.
Tem montes de graça, mas eu ignoro-a, porque só penso que nunca poderei desenhar tão bem como uma foto.
His Father's in prison, his Mother took her own life, all because of Dafoe.
O seu pai está na prisão, a sua mãe matou-se, tudo por causa do Dafoe.
Brady remembers pulling the knife out of the Judge's chest and trying to save her from his own perspective, because that's what he actually did.
O Brady lembra-se de puxar a faca do peito da juíza e tentar salvá-la, na sua própria perspectiva, porque foi o que ele fez na verdade.
But all of that's about to change... because I've got a page from Blair Waldorf's diary, where she tells all about who's really in her heart.
Mas tudo isso está prestes a mudar... Porque tenho uma página do diário da Blair Waldorf, em que ela fala no que vai realmente no seu coração.
Because that piece of euro trash messed with her head.
Porque aquele lixo europeu mexeu com a sua cabeça.
He... he fell in love with her because of how she looked, not for who she was.
Ele apaixonou-se por ela por causa do seu aspecto, não por quem ela era.
I'm happy likeno oneis, Because every day is witing for me The sweetness of her kisses,
Estou feliz como ninguém, porque todos os dias me espera a doçura dos seus beijos, e aquele amor imenso que a Manuela me dá.
My sister ended up drinking half of her life away and hating me because I couldn't help.
A minha irmã acabou a beber, metade da sua vida, e odiava-me porque não a podia ajudar.
Because of my work, she lost her mother.
Por causa do meu trabalho, ela perdeu a mãe.
Van Pelt is missing because of the murder, ergo, we focus on catching the murderer, chances are we'll find Van Pelt... unless someone else finds her first, but right now?
Ela desapareceu por causa do assassínio, logo, se apanharmos o assassino, se calhar vamos encontrá-la... a não ser que alguém a encontre antes...
But you weren't, because she was a writer and you gave her the story of her life.
Mas não estava porque ela era escritora e você deu-lhe uma história incrível.
I saw what the demons did to her, because of you.
Eu vi o que os demônios fizeram a ela, por tua causa.
She's throwing away her life because of blind faith.
Ela está a atirar a sua vida fora por uma fé cega.
Sally agreed, but again insisted that Joe not tell Vera that she was looking for her, because of all the animosity back home.
A Sally concorda, mas insiste que o Joe não conte à Vera que estava à sua procura por causa do rancor em casa.
I sent her there because of him.
Eu mandei-a lá por causa dele.
This new colleague, Amira, quit her job... or was forced to do so because of what happened.
Esta nova colega Amira, despediu-se ou foi forçada a isso devido ao que aconteceu.
Her dad, a man of easy wrath, has abandoned a small industrial wool empire in Portugal, because he resented the monarchy.
Homem de ira fácil, o pai abandonara um pequeno império de lanifícios na Covilhã, por ressentimentos monárquicos.
And if I were you I'd come to terms with that, because I plan on seeing a lot of her.
Se eu fosse a ti, habituava-me a isso, pois planeio vê-la bastante.
Because I'm not leaving her side, and I'm protected because both of them are.
E eu também, porque os dois estarão.
She fired one of her secret service men because he smiled.
Certo, Vic. Ela despediu um agente por estar a sorrir.
Because the staff all know that to reveal her identity means instant dismissal, and because the police would want me to hand over all of Artemis'letters.
Porque todos aqui o sabem que revelar a sua identidade significa o despedimento imediato e porque a Polícia me pediria para entregar todas as suas cartas.
She probably thought Tony left her because he was tired of waiting on her to leave Walter, you know what I mean?
Provavelmente ela pensou que ele a deixou porque estava cansado de esperar que ela deixasse o Walter, sabe o que quero dizer?
Because the three of us are equal parents to Sofia and this is the fair way to decide who stays in with her. Mm-hmm.
Porque nós os três somos igualmente pais da Sofia e esta é a forma mais justa de decidir quem fica com ela.
- Get it together, because if it comes down to a choice between you and her, you need to be very clear which one of you I will choose.
- Como é que me chamam? - Recompõe-te. Porque se for preciso escolher entre ti e ela, é bom que saibas qual dos dois vou escolher.
Because the cancer already took it. Three months ago, my mother finished her last stage of chemo.
Há três meses, a minha mãe terminou a última quimio.
Because you didn't put Lucinda out of her misery, the way you did Mom.
Pois não livrou a Lucinda da dor, como fez com a sua mãe.
- - Uh, no. - Because I know you - don't like to make social calls unless, of course, you want to make your wife happy, and I don't see her around.
Porque sei que não gostas de fazer visitas, a menos que queiras fazer a tua mulher feliz, e não a vejo por perto.
Instead of thanking me for making our lives easier, she got all mad because she thought I was judging her.
Em vez de me agradecer por tornar a nossa vida mais fácil... ficou furiosa porque pensou que eu a estava a julgar.
And I kept pushing her to do it because of what a great experience it was for me.
E fiquei a pressiona-la para isto porque tinha sido uma grande experiência para mim.
Felicity told me about this kullens thing because of something that John said to her.
Por favor, não me mate.
Because she's afraid of something... just like we were afraid of her. I don't know.
Porque tem medo de alguma coisa, tal como nós tínhamos medo dela.
But I told her because of my position, that I could have her fired.
Mas disse-lhe que com a minha posição, podia mandá-la despedir.
And I wouldn't be much of a man if I walked out on her just because I was feeling a little pressure.
Não estaria a ser homem, se parasse de a ver só por sentir-me pressionado.
Probably because he's covering up another one of her messes.
Provavelmente porque está a esconder alguma das asneiras dela.
And because of the time we spent together you were the only one that could tell her for sure.
E por causa do tempo que passámos juntas, eras a única que podias dar essa certeza.
I have a theory, and it's that those letters actually contained your true emotions, and you don't want your daughter to live, because you're jealous of her youth and her beauty, and you want Rodney for yourself.
Tenho uma teoria de que aquelas cartas na verdade continham as suas verdadeiras emoções, e você não queria que a sua filha as visse, pois você tinha inveja da beleza e juventude dela, e queria o Rodney só para si.
I-I was just temporarily insane because of my Lyme disease, which I got on a camping trip that I didn't tell her about because... I go camping in secret.
Foi loucura temporária por causa da febre da carraça, que apanhei quando fui acampar e não lhe contei, porque vou acampar em segredo.
Look, I know you're afraid I might take advantage of her because we saved her life, but it's not like that.
Olha, sei que temes que eu poderia aproveitar-me dela porque lhe salvamos a vida, mas não é nada disso.
Why? Well, because we think that he conspired with Odette to kill her grandfather and then he killed Barbra when she was on the verge of figuring it all out.
Porque achamos que ele se aliou à Odette para matar o avô, e matou a Barbra quando ela estava perto de descobrir tudo.
I pretended to be her cousin because I wanted to get a sense of how stable she was before we...
Fingi ser prima da Alicia porque queria ter noção da sua estabilidade, antes de nós...
We can fix most of her arm, but she'll never regain full mobility in her shoulder joint, because they don't make that part anymore.
Podemos reparar a maior parte do braço dela, mas ela jamais irá recuperar toda a mobilidade na articulação do ombro, porque já não fazem essa peça.
because of you 630
because of him 83
because of me 317
because of the 20
because of that 94
because of what 18
because of this 111
because of them 17
because of us 39
because of 64
because of him 83
because of me 317
because of the 20
because of that 94
because of what 18
because of this 111
because of them 17
because of us 39
because of 64
of her 26
here 35434
hermes 98
here we go 9033
hernandez 57
hermano 85
here you go 5858
heroes 83
hero 275
heroine 19
here 35434
hermes 98
here we go 9033
hernandez 57
hermano 85
here you go 5858
heroes 83
hero 275
heroine 19
hertz 45
herring 17
here we go again 374
heroic 33
here goes nothing 99
here comes the sun 21
here comes the bride 39
here it comes 620
hermann 78
here it is 2313
herring 17
here we go again 374
heroic 33
here goes nothing 99
here comes the sun 21
here comes the bride 39
here it comes 620
hermann 78
here it is 2313