Because of me translate Portuguese
9,042 parallel translation
Because of me.
Por minha causa.
Well, you were only there because of me.
Bem, só lá estavam por causa de mim.
They can't because of me.
Não podem por minha causa.
So it's your job to tell her that everything is because of me.
É sua obrigação dizer a ela que tudo é por minha causa.
People are acting different and Father Douglas says it's because of me.
As pessoas estão diferentes e o Padre diz que é por minha causa.
She's quitting because of me.
Vai desistir por minha causa.
He's almost died of thirst, because of me.
Mas está mal, Sra. Beckett.
I didn't run when they came after Connie, and they lost everything because of me.
Não fugi quando foram atacar o Connie e eles perderam tudo por minha causa.
Nobody in this world could possibly be pregnant because of me.
Nenhuma mulher neste mundo pode estar grávida por minha causa.
Somebody knocked me out, staged the overdose, and then called you because they knew that you'd pump me full of your drug.
Alguém me atacou, provocou a overdose, e depois chamaram-te porque sabiam que me iam encher com a vossa droga.
I try to think of you only in the moments when I'm strong... because the pain of not having you with me... your mother, our family.
Tento pensar em ti, só nos momentos em que estou forte porque a dor de não te ter comigo, a tua mãe, a nossa família.
This is a bit of a party for me, too, because we got a promotion.
A festa também é para mim, porque tive uma grande promoção.
Because I could think of no other way to see my husband, husband.
Não me consegui lembrar de outra forma de ver o meu marido, marido.
I won't even kill myself because I'm scared of God,
Eu nem me consigo matar porque tenho medo de Deus.
But... most of the time, I just forget about it and try not to think about it because it'll come at some point.
Mas quase nunca me lembro e tento não pensar nisso, porque esse momento vai chegar.
Listen, I'm really glad that you stopped me, because, guys like you and me, we're kind of the same.
Ainda bem que me abordou, porque nós os dois somos parecidos.
But I am not going to sit here and tell you that I only do what I do... to take care of other people, because it is okay to do it for ourselves.
Mas não vou sentar-me aqui e dizer-vos que só faço o que faço pelos outros, porque não há mal em fazê-lo por nós.
But it turned out all of that was just a blessing in disguise because it turned me into Conner4Real.
Mas, afinal, tudo isso foi apenas uma bênção disfarçada, porque me transformou no Conner4Real.
Some people won't believe that coming from me, because of who I am.
Algumas pessoas não acreditarão nisto dito por mim, por causa de quem sou.
There's a big, huge story behind the whole me and Jon Jones relationship, and furthermore the relationship, which was fractured because of the fight, which was Jackson's Gym.
Há uma grande história por detrás da minha relação com o Jon Jones. Por causa daquela luta... CONFERÊNCIA DE IMPRENSA DA UFC... a minha relação com o Jackson's Gym ficou destroçada.
It was one of the things in my life that always gives me drive because I can still remember that feeling.
Foi uma das coisas que sempre me incentivou na vida, porque eu ainda me lembro desse sentimento.
So it, for me, lost its purpose because it's no longer a comparison of styles. Became a show of entertainment.
Portanto, para mim perdeu o objetivo, porque já não é uma comparação de estilos, é um espetáculo para entretenimento.
And obviously with one Dana White, he's told so many lies about me, and because he has the largest mouthpiece, a lot of people believe what he's saying even though it is very far from what the truth is.
É claro que o Dana White contou imensas mentiras sobre mim. E como ele é o que tem mais poder, muita gente vai acreditar no que ele diz mesmo que não esteja nem perto da verdade.
.. I am writing out of fear.. Every morning I wake up with the fear that I have to write.. .. because my wife has left her job for me..
Estou a escrever por medo todas as manhãs acordo com o medo que tenho de escrever porque a minha esposa deixou o seu emprego por mim parou de viver para que eu pudesse escrever.
That sounds kind of nice, everyone's shit mixing, because then someday some of your shit is gonna meet up with some of my shit, and we'll have something to look forward to, you know?
Isso até me soa bem, a "borrada" de todos se misturar, porque depois um dia, alguma da tua "borrada" vai se encontrar com alguma da minha "borrada", e vamos ter algo para nos preocupar, sabes?
Something I am struggling with here because... what I see before me is a nice kid from a good, hardworking family, loving mother and father... on what has got to be the worst day of his life.
Algo que me intriga porque o que vejo é um bom miúdo, de uma família trabalhadora, com pais que o amam, a ter o pior dia da sua vida.
Which is why I didn't come here with a retainer in my hand. Because this is the kind of case that reminds me why I wanted to be a lawyer to begin with.
Não trouxe nenhum contrato porque este é o tipo de caso que me lembra porque quis ser advogada.
It would bother me more so because it would make it out to be like, you know, sort of like how it was when he was our counselor, and like he's basically directing us and thinking of the ideas, and it was tough.
Incomodava-me mais porque parecia que ele ainda era o nosso orientador e que, basicamente, nos dirigia e tinha as ideias, e isso foi difícil.
Maybe it bothered me more so than the other guys, because I was, you know, the McCartney of the group.
Talvez me incomodasse mais que aos outros, porque eu era, sabes, o McCartney do grupo.
- They all actually met through the program, which was kind of a last resort for me to try to find a place where he could fit, because we wrestled as parents with some of his unique qualities.
Eles conheceram-se todos no programa, que era uma espécie de último recurso para... BONNIE MÃE DO NEW MICHAEL... tentar encontrar um lugar onde ele se pudesse adaptar, porque, como pais, nós apercebiamo-nos de algumas das suas qualidades únicas.
People literally changed their opinion of me over time, because I learned to connect with them through humor.
As pessoas literalmente mudaram a opinião acerca de mim ao longo do tempo porque aprendi a interagir com eles através do humor.
Noah was a close friend but also a mentor because of the age difference and how much he had to teach me.
o Noah era não só um amigo íntimo, mas era também um mentor, devido à diferença de idades e ao muito que ele tinha para me ensinar.
Miss Pam said this is my new home because my parents got tired of me.
Esta é a minha nova casa, porque os meus pais se cansaram de mim.
They can take it because of the fear that I and men like me have instilled in their prey.
E conseguem fazê-lo por causa do medo que eu e homens como eu temos incutindo nas rezas deles.
- Because you remind me of me when I was growing up, a little shit running around like he knew everything when he didn't know anything.
Fazes-me lembrar eu, quando era novo, um merdas convencido de que sabia tudo quando não sabia nada.
That's good, because now, I've got all that "doing me" stuff out of the way, and now tomorrow, I can mow the lawn,
Isso é óptimo, porque, agora, já tratei daquilo que me satisfazia e, amanhã, posso cortar a relva
I stopped performing because I was sick of it.
Deixei de atuar porque me fartei disso.
Because of you. Or more precisely, because of you and me. Do you think it's time to let each other go, Trixie?
Nada de universidade, nada de bebé e noivo sem nenhum motivo.
When I was a postulant, we were told never to draw attention to ourselves in any way - because it was a sign of pride. And now I've drawn attention to myself by...
Porque se me virar e te vir, vou ver-te com as mãos nas costas e a esfregar a barriga, e a queixares-te quanto tens de te baixar.
" The Spirit of the Lord is on me... because I have been anointed to preach good news to the poor.
" O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para anunciar a Boa-Nova aos pobres,
Willis hates me because my father hates the idea of him.
O Willis odeia-me porque o meu pai o odeia.
When I was, like, seven, these people took me to this place because of my power.
Quando eu tinha, tipo, sete esses pessoas levaram-me para esse tal lugar por causa do meu poder.
Well, I am very familiar with this essay, because I set myself the task of memorizing large sections of it when I was captain of my high school debating team.
Bem, eu sou muito familiarizado com este ensaio, porque eu me impus a tarefa de memorizar longas secções dele quando fui capitão da equipa de debates no colegio.
I volunteered because of a lie.
Ofereci-me por causa de uma mentira.
Because of that, I didn't see what was all around me.
Por causa disso, não vi o que estava à minha volta.
What if she has one of those giant raspberry birthmarks on her face and I can't bond with her because I can't even look at her?
E se tiver um daqueles sinais enormes na cara, e eu não me conseguir afeiçoar a ele porque nem consigo sequer olhar para ele?
I'm telling you this because I am sick of her using our children as pawns.
Estou a contar isto porque enoja-me vê-la usar os nossos filhos como peões.
Yeah, because there are plenty of other people who can do that for me.
Porque já há muitas pessoas que podem fazer isso por mim.
I killed my husband because it felt good to be rid of him.
Matei o meu marido porque me soube bem livrar-me dele.
I chose her because she looked good on my arm and she got what she could out of me.
Escolhi-a porque ficava bem andar com ela pelo braço e ela aceitou para me ir ao bolso.
I do not want him to "spare" me because of some fucking peace pact!
Não quero que ele me poupe por causa da porra de um acordo de paz qualquer!