English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ W ] / When in fact

When in fact translate Portuguese

623 parallel translation
" from them, when in fact, I am the thief...
" deles quando na realidade, eu sou o ladrão...
Quite often it seems we are not getting anywhere when in fact...
Muitas das vezes, jovem menina... parece que não estamos a chegar a nenhum lado, quando de facto estamos.
In fact there are times when it is most desirable to be dead.
Esqueça. Há momentos em que é melhor... estar morto.
When I put all my soul and all my care, in fact, all my faith into it.
Quando eu pus aqui toda a minha alma, todo o meu carinho, enfim, toda a minha fé.
In fact, I'll be happy when he and Phyllis are married.
Ficarei contente quando ele e a Phyllis se casarem.
I'm sorry... but merely for the purposes of clarification... when you said you didn't... did you mean you didn't say you wanted to see me... or that you didn't, in fact, want to see me?
Desculpe... mas apenas para ficar esclarecida... quando disse que não... queria dizer que não disse que me queria ver... ou na realidade, não me queria ver?
In fact, there were times when I felt that you almost belonged to me.
De facto, houve alturas em que quase sentia que você me pertencia.
When you are in fact the queen, you will be obeyed, by myself, as by all.
Só quando for de facto a Rainha, será obedecida, por mim e por todos.
Ma, sooner or later there comes a point in a man's life when he's gotta face facts. One fact I gotta face is whatever it is women like, I ain't got it.
Chega uma hora na vida de um homem, em que ele tem de encarar os factos, e o facto aqui é que não tenho aquilo que as mulheres gostam.
An important point for the prosecution was the fact that after the boy claimed he was at the movies when the killing took place, he couldn't remember the names of the movies or who starred in them.
Um ponto importante para a acusação foi o facto de, após o rapaz alegar que estava no cinema quando ocorreu o crime, ele não se lembrar do nome dos filmes ou de quem eram os actores.
In fact, I remember when the late Mr. Haze and I...
- Lembro-me que o falecido Sr. Haze...
In fact, when I kneeled to him, he shook my hand.
Já que, no já famoso momento em que me ajoelhei ante ele, me estreitou a mão.
- But it does mean when he says a bed is 2 foot wide it is in fact 60 feet wide.
- Mas isso significa que, quando diz que a cama tem um metro de comprimento, ela tem, na realidade, 20 metros de comprimento.
We are too ready to condescend and attribute superstition to these poor people when they are, in fact, subject to a natural and sensible fear.
Estamos sempre dispostos a chamar esta gente de supersticiosos, quando na realidade, estão sujeitos a um medo puramente natural.
" But it's quite easy, when you come to think of it logically, in fact.
Mas é fácil se se pensar com lógica.
When did Mr Gittes inform you that the rumours had some foundation in fact?
Quando o Sr Gittes a informou que os rumores tinham algum fundamento?
In fact, when I was a little baby, I used to love to bang my head up against the wall.
Quando era bebé, adorava bater com a cabeça contra a parede.
In fact, he's on the bed when you're trying to do it, man.
E está em cima da cama quando nós estamos a tentar a coisa.
I bought this the day I arrived, and I said to myself, "I'm going to read every word, and when I'm done, " I'll know for a fact exactly what happened on January 22nd in the year 1901. "
Comprei este no dia em que cheguei, e disse para comigo, que ia lê-lo todo e quando acabasse, ia saber exactamente o que tinha acontecido a 22 de Janeiro, de 1901.
So in fact, our task is simplified when the uterus is anteverted and anteflexed.
De facto, a nossa tarefa é simplificada quando o útero está revertido e relaxado.
No, but that's when he, in fact, stops.
Não, mas é quando ele pára de trabalhar.
In fact, I cracked one when I was a schoolkid.
Aliás, eu abri uma quando era miúdo.
"In his most private moments, he spoke of his fear of death which he elevated to tragic heights when, in fact, it was mere narcissism."
"Nos seus momentos mais íntimos falava do seu medo da morte que elevava a cumes trágicos quando, de facto, era mero narcisismo."
In fact... when a woman's swelled up like this, she appreciates a man's approving look.
Quando uma mulher está assim gorda, aprecia o olhar de um homem.
Sometimes I think, how lucky we are to live in this time the first moment in human history when we are, in fact visiting other worlds and engaging in a deep reconnaissance of the cosmos.
Por vezes penso na sorte que temos em viver nesta época, no primeiro momento da história da humanidade em que estamos de facto, a visitar outros mundos, e empenhados num profundo reconhecimento do Cosmos.
In fact, what we'll have to do is get a raise for you when the critter's born.
Vamos ter de vos aumentar, depois da criatura nascer.
When something solid gets in there : The mere fact that pain may have triggered what you saw : : : In no way proves that what you saw had any physical reality : : :
O mero facto que a dor possa ter despoletado o que viu... não prova de maneira nenhuma que o que viu é uma realidade fisica...
You know, when I became a prosecuting attorney I accepted the fact I was not in a popularity contest.
Quando me tornei advogado de acusação, aceitei o facto de não estar num concurso de popularidade.
Well, I tried it once before in summer camp and I know for a fact that you can't get a good night's sleep when someone else is in the same bunk with you.
Já tentei uma vez na colónia de férias. Então, sei que não dá pra dormir direito com alguém na mesma cama.
In fact, what are you going to call yourself when you become pope?
Como te chamarás quando fores eleito papa?
We can't publicize the fact that you notified it so it's top secret. I'm sure that when the president hears about it, he'll wanna congratulate you in person.
Não podemos publicitar o facto de que nos avisou, é ultra secreto, mas decerto que, quando souber disto, o Presidente vai querer felicitá-lo... pessoalmente.
What's more, you give the impression that your attitude is singularly and pointedly directed at an individual... when, in fact, you're just one mean, angry sucker to everybody.
E dá a impressão de que tem problemas unicamente com um indivíduo quando, na verdade, é mau e indelicado com todos.
Well, as a matter of fact, when he was a boy he made quite a name for himself in the Tourist Trophy Races in Britain.
- Na verdade, quando era novo, até foi famoso nas Corridas do Tourist Trophy na Grã-Bretanha.
In fact, there were moments tonight, when you almost reminded me of myself.
Na verdade, em alguns momentos, parecias eu.
In fact, I can't remember when I've felt quite so cozy down here.
Não me lembro da última vez que me senti tão aconchegado aqui.
The color of the house is listed as brown on the warrant, when, in fact, it's beige and yellow.
- Fraco? Diz que a cor da casa é castanha quando, de facto, é bege e amarela.
I thought we were dealing with someone whose crudity would eventually expose them. What I hadn't bargained for was being made to think it was someone not very bright when, in fact, he was extremely subtle.
Pensei tratar-se de alguém que seria denunciado pelo seu desleixo, só não esperei que me enganasse fingindo ser pouco inteligente, quando, na realidade, foi extremamente sutil.
Not to mention the fact that when you're in a squeeze, necessity always seems to come through as the true mother of invention.
Já para não falar do facto de que, quando estamos num aperto, a necessidade parece ser sempre a mãe da invenção.
In fact, I used to do a Iot of salvage diving when I was a kid.
Na verdade, mergulhava à procura de destroços, quando era miúdo.
In fact, I don't like it when anybody knows about me.
Aliás, não gosto que ninguém saiba nada sobre mim.
In fact, when she gets out, she wants to repaint the house.
Na verdade, quando tiver alta, ela quer pintar a casa.
As a matter of fact, nobody goes shopping when I get some money because I'm going to apply for more credit cards in my name only.
Ninguém vai ás compras quando arranjar dinheiro porque vou pedir cartões de crédito só em meu nome.
In fact, when the defence finds her, she'll be a witness for them.
Ou melhor, se a defesa a descobre, passa a ser testemunha deles.
The irony is that despite the fact you hate every disciplined bone in my body you're gonna miss me when I go.
A ironia é que, apesar do facto de tu odiares cada osso disciplinado do meu corpo vais sentir saudades minhas quando eu me for.
In Grimpen they believe he is still upon the moor. We are too ready to condescend and attribute superstition to these poor people when they are, in fact, subject to a natural and sensible fear.
Estamos sempre dispostos a chamar esta gente de supersticiosos, quando na realidade, estão sujeitos a um medo puramente natural.
The paradox consists of the fact that when we fall in love we are seeking to re-find all or some of the people to whom we were attached as children,
O paradoxo consiste no facto de que quando nos apaixonamos... procuramos reencontrar todas ou algumas daquelas pessoas... de quem gostávamos quando éramos crianças.
In fact, I wasn't back in Flint more than a few days when the bad news hit.
De facto, estava em Flint à pouco tempo quando as más noticias chegaram.
Anyway, I know you're concerned despite the fact that you haven't called, or stopped by or even veered to the left when I was lying in your driveway.
Sei que estás preocupada apesar de não me teres ligado, nem visitado, e mesmo quando mudaste de passeio ao veres-me.
You see, during the Winter when he was supposedly in Joanesburg, M. Davenheim was, in fact, creating the character of Billy Kellet, spending the three months in jail.
É que durante o Inverno que esteve em Joanesburgo, o Sr. Davenheim criou a personagem Billy Kellet, passando 3 meses preso.
In fact, already it was killed when it visited us in Friday.
Na verdade, já estava morto quando nos visitou na sexta-feira.
IN FACT, WHEN SHE AND SEBASTIAN MOVED IN HERE, I RENTED A LITTLE CONDO RIGHT ACROSS THE STREET JUST TO GET A GLIMPSE OF HER NOW AND THEN.
De fato, quando ela e Sebastian mudaram para aqui aluguei um pequeno condomínio mesmo em frente só para poder observá-la de vez em quando.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]