English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / I would have thought

I would have thought translate Russian

1,159 parallel translation
I would have thought the nominations for the Nobel Prize would've been secret.
Я думал, Нобелевская премия держится в секрете.
I would have thought you'd only find out if you won or lost.
Я думал, что узнаешь, только если выиграл.
quickly in fact faster than I would have thought was possible.
Быстро. Фактически быстрее, чем я считал это возможным.
But I would have thought you had learned your lesson.
Но я уже было думал, что ты выучил свой урок.
I would have thought it was obvious at this point.
Я полагал, что к этому моменту всем всё станет более чем очевидно.
The bed's a lot smaller than I would have thought.
Кровать намного меньше, чем я бы мог подумать.
I would have thought, with all your fancy dingle-dangles, you'd have something nicer for your guests who smoke.
Я-то думала, что с твоими модными штучками-побрякушками у тебя найдётся что-нибудь поприличнее для курящих гостей.
Now, I would have thought he was a little too clinical for your taste.
Я думала, что он был бы слегка чересчур... клиническим на твой вкус.
Not as much as I would have thought.
Но не так сильно, как я думала.
You see, I would have thought that the ethical implications Of not respecting a man's last wish, Would outweigh the legal implications.
А, видите ли, я думаю, что здесь этическая составляющая уважения к последнему желанию человека перевешивает законную составляющую.
But I would have thought and he would have taken time.
А мне казалось, что он ужасно занят.
I thought I would have been petrified... but I just dove right in there.
Я думал, что оцепенею... но я просто погрузился в это с головой.
That's the last thing I thought you would have done.
Это последнее, что пришло бы мне в голову, что вы этим занимались.
I should've thought that, by now, you would have known that dinner is at eight o'clock, Mr Carey.
Вы могли бы запомнить, что мы ужинаем в 8 часов, мистер Керри.
I would never have thought it of Joe Mercado.
Никогда не подумал бы этого о Джо Меркадо.
MARTHA : I thought it would be nice for us to have a typical Sedgefood family meal.
Хорошо, если бы нам подали типичные блюда от "Седжфуд".
Brehgert, and I intend to go through with it. I should have thought you would be glad to get me off your hands.
Буду рада встретиться с епископом еще раз.
I never would have thought that I would have to work here!
Никогда бы не подумал, что буду работать здесь!
I just thought I would have this stuff appraised.
Я просто подумала, отнести это все... оценщику!
I thought you would have gotten the message. Oh, we did.
Хотя одна фотография у меня все еще есть.
Yeah, I thought it would have been Disney World.
- Я думаю, она хотела побывать в Диснейленде.
CHRIST, I THOUGHT YOU WOULD HAVE LEFT WERTSCHAFTER BY NOW.
Господи, я думал, ты уже давно покинул Воршафтера.
I never would have given that stuff to Ethan in a million years... if I thought that you felt this way.
я никогда не дал бы этот материал Итану даже через миллион лет... если бы я знал что ты так чуствуешь.
I have always thought that Luigi and Giancarlo would go back to Solino, build a house where we could all live together.
Я всегда думала, что Луиджи и Жанкарло вернутся в Солино построят дом. В котором мы все вместе будем жить.
- You could have mentioned this sooner. - l would have if I'd known how cute you thought he was.
... что тебе он понравился.
I thought it would be nice to have a drink before dinner.
Я подумала, что будет классно выпить перед ужином.
Thought I would have made a note for the shopping.
Надо записать в список покупок.
I wouldn't have thought it would be in your best interests to refuse my little request.
Я бы не думал, что это будет в ваших интересах отказаться от моей маленькой просьбе.
WELL, IF IT HADN'T BEEN FOR YOU, I NEVER WOULD HAVE THOUGHT SERIOUSLY ABOUT
Ну, если бы не ты, я бы ни за что всерьёз не задумался о поездке в Тибет.
WAYS THAT I NEVER WOULD HAVE THOUGHT OF OTHERWISE.
Такие способы, о которых иначе я бы и не догадался. И что он сказал?
I have spent years picking every item in this room... so that I would be surrounded by the things I love... and the people I thought loved me.
Я все эти годы подбирала каждый предмет в этой комнате, чтобы окружить себя вещами, которые я люблю, и людьми, которые, как мне казалось, любят меня.
I would have done it with Sarah, but I thought, cos I'm here... why not do it with Emma?
Я бы мог сделать это с Сарой, но подумал, что раз уж я здесь... почему бы не сделать это с Эммой?
I thought that's what she would have done.
Она сделала бы так же.
At the very least, I thought you would have recovered that package.
Уж, по крайней мере, я думал, что вы вернете тот пакет.
I thought when two more legions joined us from Gaul, he would have to surrender.
Я думал, когда к нам присоединятся еще два легиона из Галлии, он сдастся. Я получил послание.
He would have been up with first light, I thought.
Он должен был встать с первыми лучами рассвета.
I wonder what she would have thought had she known that, at that very moment, you were in her room preparing to murder her husband and put the blame on her?
Но что она сказала бы, узнав что в тот момент Вы готовились убить её мужа так, чтобы подозрение пало на Каролину?
I have thought about that a good deal and it seemed to me that, if she had lived, she would have wanted to make several legacies.
Я много размышляла о её последнем дне. И, кажется, знаю, как она хотела распорядиться, если бы успела это сделать.
I just thought it would be nice to have some fun, you know.
Я просто решил, что будет неплохо немного развлечься.
So I thought that I would have an answer when I picked up the phone but I didn't.
Когда я взяла трубку, мне казалось, что у меня уже есть ответ, но это не так.
If I had thought to, I still would not have.
Разве я должен был сказать тебе, я до сих пор не должен.
I have a visitor coming in from out of town and I thought it would be nice to serve her a catered meal.
К нам приедет гость из города и я подумал, неплохо было бы, заказать ей еду.
- Yes, bummer, so I thought it would really help to have another person there who could help me make these crucial evaluations.
- Да, досадно, и я подумал, было бы неплохо, если б кто-то пошел со мной и помог бы принять ответственное решение.
Anyhow, the weather in London is quite damp, and I have a yearning to be a little closer to my immediate family, so now that Korn has moved out of my house, I thought perhaps I would move back in.
Словом, погода в Лондоне сыровата, и мне бы хотелось быть ближе к родственникам, так что теперь, когда "Korn" выехали, я подумала, что, возможно, могу въехать сама.
And I have to tell you that if you asked me which of those two events I thought would be the least likely to happen, it would not be the not going to Harvard.
И я скажу вам, если вам интересно какое из этих двух событий я считала менее вероятным, это точно было не "непоступление" в Гарвард.
And I realized he has to know that I thought Colgate was an insane name, but if I didn't fight him on it, it must be because I knew we weren't gonna have a girl and then he would know we were gonna have a boy, and that would spoil everything for him.
И я подумала, он понимает, что имя Колгейт для меня не приемлемое, но я с ним не ссорюсь, только потому, что я знаю, что у нас будет мальчик, а он пол ребенка знать не хочет.
That's why I thought I would hear what you have to say.
Вот я и хотел послушать ваши соображения.
But if I'm really being honest, I never thought it would have a happy ending.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
I would have done if I'd thought of it.
Я бы попробовал, если б знал.
I thought it would be a beautiful young lady but I would not have imagined such a goddess.
Что ж, Хейл, я уже тогда подозревал, что она станет настоящей красавицей, но она стала богиней!
I have succeed, but I... you acting like mindless animals Just as they thought that we would wear.
Правда была за нами, они бы к нам прислушались. Но вы, вы повели себя как дикие звери, им это только на руку!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]