English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / In my own way

In my own way translate Russian

252 parallel translation
Just... let me do it in my own way.
Позволь мне сделать это по-своему.
But in my own way. If God is willing.
Не как они, если будет угодно Господу.
Provided you let me deal with this wolf's head in my own way.
В обмен на одолжение. Если вы разрешите мне расправиться с этим негодяем самому.
Sure I do, in my own way.
Конечно, люблю. По-своему.
But I managed all right, in my own way.
Но я справилась с этим по-своему.
You'll let me go about it with him in my own way?
Ты позволишь мне вести с ним разговор, как я считаю нужным?
In your present state of health you must allow me to protect my country's interests in my own way.
Позвольте мне защищать интересы моей страны, как я считаю нужным.
I loved the little fellow, too, Gemma, in my own way.
Я тоже любил малыша, Джемма, по-своему.
You were paying a debt, but you made a mistake of not paying it in full... so I collected in my own way.
Вы были должны мне и не отдали сполна свой долг, поэтому я взял его сам.
I'll handle them in my own way.
Я сама с ними разберусь, по своему.
I also think I'm smart, in my own way.
И, в общем, довольно умный, по-своему, конечно. Простите меня.
I must deal with Messala in my own way.
Я сам разберусь с Месаллой.
I really did love you in my own way. But you were too much.
Знаешь, Росалия, я ведь и вправду тебя любил, но ты,..
I shall handle this affair in my own way.
- с этой вашей машиной. - Никаких доказательств? Что насчет Полли?
I do like you in my own way. A lot.
Ты знаешь, по-своему, я тебя люблю, даже очень.
I was searching for you in my own way.
Я искал тебя по-своему.
I work in my own way, freely.
Я работаю по своему, свободно.
And I'll run the ship in my own way, if you don't mind, Dr. Daystrom.
Я буду управлять кораблем, как считаю нужным, доктор Дейстром.
I'll fight them... In my own way, in my own time.
Я буду бороться с ними... своим путём, в своё время.
I will deal with him in my own way.
Я разберусь с ним по-своему.
It was very seldom, however, that I had an opportunity for dinner like this, and if I had to spend an evening with Rex it should at any rate be in my own way.
Но такие ужины я едал нечасто. Если уж мне предстояло провести вечер в его обществе, я намерен был по крайней мере провести его на свой вкус.
Still, in my own way, I tried my best.
Хоть и старался сначала.
I wanted to protest in my own way.
И я решила выразить свой протест.
I can live my own life in my own way if I want to.
Как хочу, так и живу.
I'll take care of him in my own way, today.
Я позабочусь о нем сегодня, своими методами.
In my own way. But Pablo needs more, and I was willing to give it. Don't bother.
Да, на свой лад, но Пабло нужно нечто большее, я знаю, я был готов дать ему это.
Oh, I must behave in my own way.
Я должна поступать по своему разумению.
I'll tell her in my own way.
Я скажу ей это по-своему.
But in my own way... I am king.
Но, на самом деле, я и есть король.
So I figure I should just try to live right- - - and worship you in my own way.
Я понимаю что я должен попытаться жить праведно и поклоняться тебе по-своему.
Still fighting for Bajor in my own way.
Всё ещё сражаюсь за Баджор своим методом.
Let me thank you in my own way.
И никаких больше протестов.
I appreciate your concern, but I'll grieve in my own way in my own time.
Я ценю ваше беспокойство, но я буду скорбеть как хочу и когда хочу.
I'm gonna fight in my own way.
Я буду сражаться по-своему.
I will deal with this in my own way.
я разберусь с этим по - своему.
- I'll handle this in my own way.
Я разберусь с ней по-своему.
Just 36 hours ago I was down there, crossing that lobby on my way to work, minding my own business, looking forward to my first vacation in years.
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет.
Yes, and look at the way he talked to me too, ordering me about in my own house!
Да, а вы слышали, как он разговаривал со мной? Указывал, что мне делать в собственном доме!
I was secretly rejoicing, yet I loved your mother in my own confused way.
Я втайне был рад, что её не стало, хотя я и любил её. По-своему.
In her own special way To the people she calls come buy my bags full of crumbs come feed the little birds
И пакеты с зерном, кто бы мимо ни шёл, взять предлагает всем нам.
I love you in my own way.
- Я тебя по-своему люблю.
Let me collect alms my own way and I bet I get more then I would in those petticoats like yours.
Позволь мне собрать подаяние моим собственным способом. Спорим, что я соберу больше, чем с этими юбками как у тебя?
And now, by way of an actual demonstration, we've installed one of these units in my very own home.
Теперь мы продемонстрируем его действие. Я установил такой прибор у себя дома.
I have memories of my own, but I don't let them get in the way of my life.
У мeня ecть cвoи вocпoминaния, нo я нe пoзвoляю им мeшaть мoeй жизни.
"Nostalgia is an emotion I can feel only for my own country... but I will never forget... my strolls along the beach and among the rocks... where tiny plants and flowers grow... exactly the same way as in a large garden composition."
"Ностальгия - чувство, которое могу приберечь только для моей Родины. Однако, никогда не забуду мои прогулки по пляжу и рощам, где растут крошечные цветы прямо как в огромной садоводческой композиции"
And so, you see, I have to make my own way in the world.
И как вы видите, я вынужден был сам искать свой путь в жизни.
One television. One bottle of Valium, which I procured from my mother, who is, in her own domestic and socially acceptable way, also a drug addict.
Один телевизор и один пузырек Валиума, который я уже раздобыл у матери... которая по-своему является безвредным и социально приемлемым наркоманом.
No, sweetheart, both my boys are gorgeous... in their own way.
Нет, дорогой, оба моих мальчика великолепны... каждый по своему.
Look, if I can help you in any way without endangering my own life,
Послушайте,.. ... если я смогу помочь вам чем-то, не ставя под угрозу свою жизнь, я это сделаю.
If I can help you in any way without endangering my own life,
Если я смогу тебе помочь чем-то, не ставя под угрозу свою жизнь,..
He seemed to like me, in his own way. It became obvious that his way wasn't my way. It took some time, but I accepted it.
" наешь, € не собиралс € идти. ћен € притащил ѕерри.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]