English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / In my view

In my view translate Russian

171 parallel translation
In my view, a splendid example of reciprocity.
По-моему, это отличный пример взаимодействия.
- In my view, an urgent need to arrest the fucking.
- ѕо-моему, необходимо срочно арестовать √ ребана.
In my view, your mother might have some bourgeois prejudices.
Я думаю, у твоей мамы буржуазные предрассудки.
In my view, a room that's been bricked up for four or five hundred years is urgently overdue for an airing.
По-моему, комната, которая 500 лет была заложена кирпичом, нуждается в срочном проветривании.
One of you has been fullish enough to try to leave us before his re-education is completed. In my view this is treason.
Один из вас был так гнуть что попытался бежать до завершения перевоспитания.
In my view, the people of the Monarchy... must be shown a distinct face of the enemy.
Я представляю себе, что всем народам монархии нужно четко и ясно обрисовать образ врага.
In my view the British- -
На мой взгляд, англичане...
In my view, your crime is such that life... - shall mean life.
По моему мнению, ваше преступление таково,... что вы заслужили пожизненное заключение.
Chairman Mao, secretary of the Communist Party of China, the world's biggest Communist party, and in my view, the best.
Председатель Мао, глава Коммунистической партии Китая, самой большой коммунистической партии в мире, и на мой взгляд - самой лучшей.
And that that is in my view, even more important than having powerful and reliable software.
На мой взгляд, это важнее, чем иметь мощное и надежное программное обеспечение.
Entirely justifiable in my view.
На мой взгляд, совершенно оправданная.
Neither, in my view.
По-моему, ни то, ни другое.
They will continue, in my view, as long as this administration is in charge of every once in a while, stimulating everybody to be afraid.
Они и дальше будут так делать, пока администрация отвечает за то, чтобы напускать на всех страх. На случай, если забудут.
It almost rises to the level ofhate speech. And if in my view, itjeopardizes the welfare of the students... I certainly have the authority to shut it down.
Это фактически выражает его ненависть к ценностям, и если это, как я считаю, подвергает опасности благополучие учеников, я, безусловно, обязан это отключить.
The most important testimony, in my view, is that of Mr Touami's mother.
Самое важное свидетельство, на мой взгляд, показания матери месье Туами.
In my view, as good as the Yankees were in the first half of this game, that's how as bad they've been now.
"Янкис" сейчас играют настолько плохо, понасколько же они были хороши... в первой половине игры.
Whether is a complete fossil of bacterium is problematical, it could be a part of that bacterium, it could be a section of one, but it's biologic in my view.
Не уверен, что это полностью окаменевшее насекомое, возможно, это часть насекомого, но по-моему, нечто живое.
Well, sir, in view of your reputation on this side of the water... I had an idea that my body in its present condition... might be very interesting to you.
У вас хорошая репутация здесь. Я подумал, что мое тело может заинтересовать вас до и после моей сметри.
In view of this, sir, I feel I must give my notice. - Notice?
Именно поэтому, сэр, я считаю своим долгом сообщить вам, что я увольняюсь.
From my point of view, it's very refreshing to find someone like yourself, who's not entirely in tune, shall we say, with Manderley.
Это изменит всю его жизнь. Кажется, это очень освежает, когда появляется кто-то, кто не знает Мандели.
In front of my house, blocking my view.
- Перед моим домом. Закрывая мне вид.
Rest assured that my decisions always have in view the ultimate good.
Будьте увереньi, что мои решения всегда направленьi на конечное благо.
My aim was not too accurate in view of my condition.
В виду моего состояния я бил не слишком точно
She might meet people in my house who take a different view of things.
Она может встретить у меня тех, которье иначе смотрят на это.
I never gave these stories much credence but particularly in view of some other things that have happened I find them difficult to put out of my mind.
Я никогда не воспринимал эти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё это из головы.
In my point of view... if I'd treat everyone alike then I'd look upon myself as a villain.
Как мне кажется, если бы я со всеми обходился одинаково, у меня была бы репутация настоящего злодея.
I won't be ridiculed in front of my colleagues... from a technical point of view...
Я не хочу, чтобы я оказался осмеянным моими коллегами с технической точки зрения.
President Frankenstein has appointed my great-grandmother, Thomasina Paine, in view of her experience in the field, as the minister for domestic security.
Президент Франкенштейн назначил мою бабушку Томасину Пэйн на пост министра внутренней безопасности.
The view implicit in my education was that the basic narrative of Christianity had long been exposed as a myth.
Учителя, преподававшие закон божий, внушали мне, что библейские тексты крайне недостоверны.
My speech is in no way dependable... on your view of fashion.
Моя речь ни в коей мере не зависит от ваших взглядов на моду, мистер Нэвилл.
I have to go to my room, but in fact... Yes? I think I might get a better view from the window.
Это несправедливо, но на самом деле я думаю, что из окна будет даже лучше видно.
As for the laughter at my expense I'll overlook it in view of the general gaiety.
А что касается шуток на мой счёт... Я склонен смотреть на них сквозь пальцы, ради общего веселья на вечере.
No doubt she made what, in view of my past must be regarded as a fair assumption.
Учитывая мое прошлое, она вполне могла сделать определенные предположения.
My point of view is better than in a courtroom.
Всё видно гораздо лучше, чем в суде.
In view of my new circumstances I felt it only right that she be released from our engagement.
В связи с моей новой ситуацией я посчитал нужным освободить ее от наших обязательств.
Upon my word, your hope is an extraordinary one in view of my declaration.
Мне кажется, ваша надежда выглядит несколько странной после моего заявления.
I can see my wife in that view.
Я вижу там свою жену.
In my opinion, from a political point of view, this was 99.9 % unlikely.
я онкхрхвеяйни рнвйх гпемхъ, щрн ашкн мю 99.9 % ме бшонкмхлн..
Be seeing you in my rear-view, Joe.
Надеюсь увидеть тебя в зеркале заднего обзора.
And that has always been very much in line with my view of art.
И это всегда очень точно совпадало с моим видением искусства.
No, of course guilty, but in my point of view, she can't be forgiven.
Нет, конечно виновна, но как мне кажется, она не должна быть прощена.
And I do believe that my unique position in this... family, as that of an outsider, allows me to view this hodgepodge of life from a rather unique vantage point.
И я верю, что мое уникальное положение В этой... семье, как у аутсайдера, позволяет мне увидеть эту мешанину жизни с довольно уникальный точки зрения.
I shall be submitting my report on Detective Superintendent Boyd, underlining my view that far from being a reckless risk taker with no respect for authority, he sees himself in a very different way.
Я представлю свой отчет на детектива суперинтенданта Бойда, где подчеркну, что он далеко от безрассудного риска и не испытывает неуважение к властям, видя себя на совершенно другом пути.
- Uh-huh? Am I correct in assuming that each and every time we brought a herd back to this secret lair, you`ve managed to sit in the exact same spot, blocking that choice piece of property from my view?
Я не ошибаюсь в своем предположении, что каждый раз, когда мы приводили стадо в это тайное место, ты сидел на одном и том же месте, закрывая от меня этот лакомый кусочек собственности?
Up to my neck I'm in the shit, but I got a great view.
Я стою по шею в дерьме, но выгляжу хорошо.
According to my brother... there are boxes of evidence in a house on Scenic View Drive.
Если верить моему брату, их целая куча в доме на Смотровом Шоссе.
You should look at it from my point of view, stuck in here with your mum's cooking.
Мы здесь застряли с едой твоей мамы!
Uh, listen, you said I had to cut one of my people if I didn't give that speech about your drug, and in fairness to your point of view, my speech really wasn't the one you had in mind, so I've cut Cameron.
Послушайте, вы сказали, что я должен буду уволить одного из моих людей, если я не выступлю с речью по поводу вашего лекарства, и исходя из вашей точки зрения, моя речь оказалось не такой, какой вы ее себе представляли, так что я уволил Кэмерон.
And it reframes it from somehow magically information is getting inside my head... from signals or forces or something... into a different view, which is that... in a sense your head, yes, is here... but it's also spread out - spread out through space and time.
От общепринятого мнения о том, что информация попадает в мою голову каким-то чудесным образом, посредством сигналов, или сил, или чего-то такого, квантовая механика приходит к другой точке зрения, что в определенном смысле ваша голова, конечно, находится здесь, но в то же время она как бы "размазана" по пространству и времени.
Seat's in the wrong position, the rear view mirror's out of line and the steering wheel's in my crotch.
Кресло сдвинуто, зеркала не в том положении и руль натирает мне яйца.
I've always likened it in my own view as... like a mini volcano inside of Jupiter.
Я всегда представляю себе маленький вулкан последи Юпитера.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]