English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ K ] / Kind of way

Kind of way translate Russian

1,320 parallel translation
- I do care, but in an "I'm already late for work" kind of way. So come on, make it snappy.
- Меня это волнует, правда я уже опаздываю на работу, так что давай, рассказывай быстрее.
- In a nice, adult kind of way.
Перестань говорить всё это. - Это кажется прекрасным, взрослый подход.
Yeah, in like a To Catch a Predator kind of way, it is pretty fucking sexy.
Прям как в телешоу "Поймать педофила", охуенно сексуально.
In your... crazy roundabout... kind of way.
Хоть и каким-то дурацким, окольным путем.
That you're special, in that ESP vision kind of way.
И ты как был особенным, так и остался...
Just-walked-off-a-catalogue kind of way.
Как бы "только-что-вышел-из-каталога".
In a hannah montana on acid kind of way.
Типа Ханна Монтана на ЛСД.
Hey, by the way, you know who else is hot in kind of a screwed up way?
- Кто? Элизабет Шу? - М-да.
- I'm kind of in love with her, by the way.
- Кстати я любезна с ней.
No matter how much you try to explain... there's no way she'd understand. - Yeah but... I worked so hard for this, its kind of frustrating, you know?
Как бы ты ни старался объяснить... но... а теперь это некий барьер. который старается выглядеть круто для себя.
They've changed my life, changed the way I act on the Earth. Doesn't that make them kind of "real."
Они изменили мою жизнь, изменили то, как я живу на Земле.
By the way, nothing ever happens, but it's kind of just in case.
Кстати, ничего не произойдет, но все же - это на всякий случай.
What kind of a good way?
Чем это таким хорошим?
The way you were acting, I didn't know what would happen if you found this thing, so I went to the farm and I... kind of borrowed it.
То, как ты себя вел.. Я не знаю, что случилось бы, если бы я отдала тебе эту штуку. так что я отправилась на ферму и..
It looks kind of like an eggplant what with that color and the way it's all swollen up at the end.
Похож на баклажан что с этим цветом и то как это все распухло в конце.
Now, the whole idea here is that you will do this one solo, and that way, you can re-establish some kind of a trust with me.
Вся идея в том, чтоб дать тебе выступить сольно, и тогда мы с тобой могли бы восстановить прежние доверительные отношения.
I guess I'm kind of like my dad in that way.
Я наверное пошла в папочку.
It was the kind of ticket they had in the 1980s, a through ticket, all the way from Chengdu to Jilin.
Это был билет типа 1980-го, билет прямого сообщения, на весь путь от Чэнду до Джилина.
You know these supermarket doors that open and close by way of some kind of sensor?
Знаете, эти двери в супермаркетах, которые открываются и закрываются, реагируя на что-то типа сенсора? Очень удобно.
I know you like to present yourself in a negative way and that you have this kind of dark bias that you're worse than everyone else.
Я знаю, ты любишь изображать себя в черном свете, как будто у тебя такое отклонение, что ты хуже всех.
But it kind of is what you do in a way, in a different way.
Хммм. Но все равно это делаешь. так или по другому.
That's just kind of the way things work.
Таким образом делаются дела.
You're not really trained to rob a bank or you're not really trained to do drugs or taught to do drugs or anything like that, but just, you know, it's kind of the way you end up.
или что-то еще просто вариант, чтобы отказаться.
We had ID cards, so it was just a matter of kind of pushing our way through.
У нас были пропуски, вопрос был лишь в том, как мы пройдем наш путь.
You, you can't see any way in which you and your father may have married the same kind of woman?
Вы случайно не знаете, каким образом вы и ваш отец могли жениться на женщинах одинакового типа?
" One is the kind that's a physical and spiritual discipline, a way of life.
" Первый это своего рода физическая и духовная дисциплина, образ жизни.
I think that's kind of the way you're...
Я думаю, что таким способом ты...
Is the only way to catch these kind of swindlers to see if their plans go well or not?
Проследить за тем, провалиться или сработает план мошенника - единственный способо его поймать? !
It's kind of like my way of, you know, chipping in.
Это вроде как мой способ, ну знаешь, внести вклад.
His bodyguard kind of got in the way.
Его телохранитель вроде как вмешался.
If this is the kind of sority that bases their bids on the way you eat a piece of deep-fried dough, then I really don't want to be here.
Если это сообщество базирует свои приглашения, основываясь на том, как ты ешь кусок жареного теста, то тогда я не очень хочу здесь быть.
Kind of like the way she tricked you into using your powers?
Типа, так она дурит тебя, заставляя использовать твои способности?
In a way, we all kind of gave the girls those drugs that day.
Мы все убили их в тот день.
I could tell what kind of bastard you are just by the way you eat.
Это сразу видно по твоей манере жрать!
What kind of thrift store doesn't take credit cards that way?
Почему тот магазин не принял кредитку
I mean, yeah, I think sometimes a slow approach is definitely the most effective way to change, but other times, a more dramatic, big-bang kind of a thing is what's necessary.
То есть, да, я думаю иногда медленное приближение определенно самый эффективный путь перемен, но в другой раз более драматический, взрывной тип - то, что необходимо.
It, uh... It kind of works better that way.
Так лучше получается.
If I was gonna go that way I'm more of a Zac Efron kind of guy.
И если уж на то пошло, я больше похож на Зака Эфрона.
I guess I just kind of thought that if I could have that burger one more time and feel that way for one more night, that I might be able to check that off the list, and grow up, go work for the stupid bank, and just... be happy.
Наверное, я думал, если я смогу съесть тот бургер ещё раз и испытать те же чувства, что и тем вечером, то я смогу вычеркнуть это из моего списка, повзрослеть, пойти работать в дурацкий банк, и быть счастливым.
Um, i-i think it's kind of cool The way that you ignore my love life.
Ммм, я думаю, что это в общем-то круто что вы игнорируете мою личную жизнь
Kind of a blessing in a way.
Своего рода благословение, кстати.
Our parents were like children, and we both grew into kind of bad versions of ourselves way too fast.
Наши родители были как дети, и мы оба росли слишком быстро какими-то плохими версиями самих себя.
That kind of rubbed me the wrong way, dude.
Это стало камнем преткновения, чувак.
That way, I can get discovered by, like, a casting director or a producer, get some kind of a TV development deal.
Так меня может заметить директор по кастингу или продюсер, я могу получить контракт с телевидением.
You just kind of got in the way.
Ты просто оказался на его пути.
You just learned to dog-Paddle your way through a story. What kind of friend would i be if i threw you in the deep end without a floatie?
А ты зато научишься писать сенсации, плохой я была бы друг, если бы просто кинула тебя в такой ситуации.
Sounds kind of kinky, but, uh, maybe that's your way of, uh, asking m to take care of you.
Звучит странно, но, может, таким образом ты просишь меня о тебе позаботиться.
Yeah, pretty much the way you said he'd be. Kind of lost.
А, ну почти так же, как ты сказал... потерянный.
Well, me personally, i think i'm more of a steve martin kind of guy, But way to use the race card, e.
Ну, я лично, думаю, что больше подобен Стивену Мартину, но мне нравиться твое сравнение, Рик.
Look, Sweets, the way I look at it, if I'm shot by an arrow, I-I don't need to know where the arrow was made, or what kind of bow it came from, or
Свитс, вот как я это вижу. Если в меня попала стрела, мне не важно знать, где ее отлили, или из какого лука она вылетела, или даже, кто в меня выстрелил.
And this is, I dunno, this is like some way of kind of legitimising it.
И это, не знаю, это похоже на что-то вроде попытки узаконить это.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]