English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ M ] / My fate

My fate translate Russian

616 parallel translation
In Casablanca, I am master of my fate.
В Касабланке, я хозяин своей судьбы!
My fate is in your hands.
Моя судьба в твоих руках.
And trouble deaf heaven With my bootless cries And look upon myself and curse my fate
И все земное шлёт ему привет, лучистое встречая божество.
" Tomorrow decides my fate.
" Завтра решается моя судьба.
Stand me a drink to sweeten my fate.
Поднесли бы чару, все легче в неволю идти.
Thirsty, without provisions, with little hope of survival, I set out to survey my fate.
Без каких-либо запасов, изнемогающий от жажды, без надежды на спасение, я решил принять свою судьбу.
It's my fate who has played me false.
Он ни при чём. Так уж вышло.
" Dearest Natasha, my fate has been sealed, to be loved by you or die.
Милая Наташа,.. Участь моя решена : быть любимым вами или умереть.
I think it's my fate to spend my life with him.
Я думаю, что это мой жребий : связать свою жизнь с ним.
My fate is so smeared... that all the blood in the world couldn't purge it.
Мой удел так чёрен, что вся кровь мира не сможет очистить его.
Yes, going, Marichka, such is my fate.
Иду, Маричка, такая уж судьба.
She, dying, gave it me and bade me, when my fate would have me wife, to give it her.
И матушка перед своей кончиной Платок вручила мне и наказала Отдать жене.
Until my fate is decided.
Пока моя судьба не решена.
Since last evening, my fate is sealed :
Со вчерашнего вечера участь моя решена.
Oh, how cruel and bitter my fate!
О, горька и жестока моя судьба!
Whatever my fate, I will never complain.
Какая ни будет наша судьба, мь на нее не жалуемся.
"My fate is in your hands."
"Моя судьба в ваших руках".
Your fate is dishes. My fate is physics.
Для вас это посуда, для меня - физика.
Don't judge me too harshly for the delay. It seems to be my fate.
Ќа прошедшие превратности не печальтесь, видно, судьба мо € така €.
But in these difficult days, she preferred to share my fate.
Но в эти трудные дни предпочла разделить мою судьбу.
I cannot die before I fulfill my fate.
Моя смерть ничего не изменит
It was my fate.
Это была моя судьба.
He saved my life linking my fate to his.
Он спас мою жизнь и взял меня в свой дом.
Oh, my fate!
О, моя судьба!
Now I wander about, cursing my fate
Теперь я брожу как тень, проклятая судьбой
But with my fate strapped to my saddle fast,
Судьбу свою к седлу я приторочил,
Marie-Charlotte, my fate in your hands.
Мари-Шарлотта, моя судьба в ваших руках.
While our tank was being filled near Bayonne... pretending to go buy a paper... bravely or like a coward, I fled... from my exquisite creature... as if fleeing fate... yet rather painfully... for I must admit she was the only woman in my life... whom I almost truly loved.
Когда мы заправляли бак около Байонны под предлогом купить газету, как смельчак или как трус, я сбежал от этого очаровательного создания. Я сбежал, как будто сбегал от своей судьбы, мучительно. Ибо я должен признаться, она была единственной женщиной в моей жизни которую я чуть действительно по-настоящему не полюбил.
I hate to leave the fate of my country in the hands of a ham.
Пошли. - Мне жаль Польшу, зависящую от него.
As long as I'm alive, my children's fate won't be decided by a throw of the dice.
Пока я жива, судьба моих детей не будет определяться бросанием кости.
Leave us in peace. I'm a miserable wretch with rotten luck... doomed to struggle against fate to feed my family!
Я навсегда останусь несчастным человеком, который вынужден работать,..
Now I'll have to worry about my own fate.
Я должен был побеспокоится о твоей судьбе.
♫ Hear of my lamentable fate, ♫
♫ Про мою ли участь горькую, ♫
Oh, fate is a reprobate You my friend an unfortunate
Судьба - злодейка еще та, А ты мой друг - неудачник
I can't entertaining my future wife at Les Ambassadeurs, alongside drug lords, or those overly sentimental movie stars who would see a love story developing instead of the fate of Europe.
Неужели Вы думаете, что я могу провести встречу с моей будущей женой в посольстве, со всеми их шарлатанами или звездами глупого сентиментального кино, понимающих только в любовных интрижках, тогда как речь идет о Европе?
What's ten years of your endurance, compared to the fate of my sister-in-law.
Чего стоят десять лет вашего терпения в сравнении с судьбой моей свояченицы.
Fate seemed to lay one favorable sign after another at my feet.
Судьба была благосклонна ко мне.
My monsters should have killed you, it would've been sweet compared to the fate that awaits you.
= Вас должны были убить мои монстры,... =.. и это было бы гораздо более лёгкой смпртью, чем та, что вас ждёт!
If it were now to die'twere now to be most happy for I fear my soul hath her content so absolute that not another comfort like to this succeeds in unknown fate.
Пусть даже смерть придет, Я в ней увижу высшее блаженство : Душа полна таким безбрежным счастьем,
Very well then, my friend, shuffle for yourself and let's see them reveal your own fate.
Очень хорошо, мой друг, перетасуйте их для вас и давайте посмотрим, что они показывают в вашей собственной судьбе.
There she is, lying at my feet, awaiting her fate.
Она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей.
I was wondering why fate is my enemy,... instead it gives me the joy of seeing you again.
Я удивлялся, почему судьба столь враждебна ко мне, а она подарила мне радость увидеть вас снова.
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone.
ј ежели вовсе не судьба нам свидетьс €, атерина ћатвеевна, то знайте, что был € и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной.
Before that, I only knew that your fate mother had been my fathers fiancee
До того я знал только то, что твоя мать когда-то была невестой моего отца.
Fate is against us, Oh my father, Ludmila to another man'll be wed.
Видать, откажут нам, отец. Людмилу отдадут другому.
"Sorrow is my fate"... so you've given up on men.
Мэйко Кадзи
Run on, my child, do not lament The fate of poor Eurydice,
Дитя, беги, не сетуй Над Эвридикой бедной
Friends! I am grateful to you for changing my life. I am grateful that fate lead me to Leningrad.
И что в Ленинграде есть такая же улица, такой же дом и такая же квартира.
Oh my, what a tedious fate
Моя Судьба...
I can't, I must share the fate of my comrades.
Я не могу, я должен разделить судьбу своих товарищей.
I must share the fate of my comrades.
Я должен разделить судьбу своих товарищей.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]