English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ N ] / No more than that

No more than that translate Russian

721 parallel translation
To them, the life of a woman mattered no more than that of a fly
Для них жизнь женщины, то есть - любой женщины, была не ценнее раздавленной мухи...
No more than that beautiful warm smile of yours will ever fade.
И твоя прекрасная улыбка тоже останется юной.
"Mr. Forsythe would have liked to have been here, I know..." but as long as you're both good and true to one another... ya cannot fail but live in the grace of God... and Mr. Forsythe could've wished no more than that.
Мистер Форсайт хотел бы быть сейчас здесь, я уверен... но пока вы оба будете хорошими и честными супругами... вы не пропадете, а будете жить с благословением Господа... и мистер Форсайт не мог бы желать большего.
With no more than that to go on?
С такими приметами?
And he concluded that Huxley's claims had no more credibility than the delusions of a lunatic.
" з чего сделал вывод, что доводы'аксли имеют не больше правдоподобности, нежели бред лунатика.
so... for that reason, no, I wouldn't take drugs there so much to religion indeed almost everything more to religion than having experience.
ѕоэтому € бы не стал употребл € ть наркотики. ѕотому как религи € - это намного больше чем мистические переживани €.
Teruo says that Mitsuko to him can be no more than a sister.
Теоруо сказал, что Мицуко для него, не более чем сестра.
He would no more have loaded that pistol than he would have left me helpless, which would have been quite absurd.
Думаю, он не зарядил пистолет, чтобы вы не сделали глупость. Посмотрим.
No, Henry, it's more than that. It... Well, look at'em.
Нет, Генри, это что-то большее, это... посмотри на них.
If my years of legal experience can serve you.. Be advised, that you have no more chance than a.. zephyr in a windstorm.
Послушайтесь моего опыта юриста у вас меньше шансов, чем у былинки на ветру.
No, no, there's something more to it than that.
Нет, нет. Нечто другое.
And with practically no more of a build up than that, he asked me to lunch.
И он сразу пригласил меня пообедать.
no, with no more than if we heard that England were busied with a Whitsun morris-dance.
Как если б собирались англичане Плясать, как на гулянье в майский день.
- No, that's true. He's not more than one year older than granny
Ведь он всего на год старше бабушки.
Look, my girl, i know that you're no more the countess de trumprechoochoo than i'm queen victoria. But if i say you are, if i stand up for you against that old buzzard and her crew, the world will believe you are.
послушай моя девочка, я знаю, что ты никакая не графиня де как то там... так же как и я не королева Виктория но если я скажу им кто ты есть, если поддержу тебя то все эти старые кашелки
Since the day you drove in here in that fancy rig... you've been no more one of us than if you'd never come home.
С того дня как ты въехала во двор в этой навороченной повозке,.. ты - чужая, как будто и не возвращалась.
"You must understand that he was no more to blame... " he had no more control over his emotions... than you had when you realized you'd lost your heart to Martin. "
"Вы должны понять, что на нем нет большой вины... он потерял контроль над своими эмоциями... как это было с Вами, когда Вы потеряли голову из-за Мартина".
I have no more affection for that jewellery than I have for a train ticket that gets me somewhere!
Я привязана к ним не больше, чем к билету на поезд.
No. It must be more than that.
Нет, тут есть и другое!
If that guy does no more harm to the others than he does to her... we'll soon be drowning in chaste women.
Пожалуй, я помолчу. Не могу компрометировать молоденькую девушку.
There's no sense in maintaining that you are deceiving us any more than we are deceiving you.
Нет никакого смысла в том, чтобы вам нас обманывать так же как и в том, чтобы нам обманывать вас.
People say that he is a lawyer no more than I am.
Многие говорят, что он такой же адвокат, как и я.
There's duchesses that's got no more than me.
Есть герцогини, которые имеют не больше, чем я.
Even now, there is no man alive... who believes more devoutly than I do... that the family is the rock... upon which civilization is built.
Даже сейчас нет человека, более убеждённого, чем я, в том, что семья - это краеугольный камень, на котором строится цивилизация.
I also agree heartily with all modern authorities... that there is no more sacred obligation in life... than a lasting communication between parents and children.
Я полностью согласен со всеми современными социологами, что нет более святой обязанности в жизни, чем постоянное общение родителей с детьми.
I have always suspected that the blade coming down... causes no more than a slight tickling sensation... on the back of the neck.
Мне всегда казалось, что опускающееся на шею лезвие вызывает лишь чувство легкого щекотания. Но это лишь мое предположение.
No, more than that, a friend.
Нет, даже больше, друг!
He said that poetry was no more of a vocation than good health.
Он сказал, что поэзия - призвание не больше, чем хорошее здоровье.
No more than that?
Не дольше?
No, more than that - although we do not doubt that we are surrounded by loyal men, yet we fear that war is uppermost in their minds.
Ѕолее того хот € мы и не сомневаемс €, что окружены преданными слугами, всЄ же мы опасаемс €, что война господствует в их умах.
His sister seemed to know more about it than me but I tore up her statement because it said something about four fillings and two missing teeth and an old break of the lower left leg, that no one knew about
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал,
- No more than you. - What makes you say that?
Почему вы так говорите?
It may interest you to know that since the initial use of corbomite more than two of our centuries ago, no attacking vessel has survived the attempt.
Вам может оказаться интересным, что с первого применения корбомита более двух наших столетий назад ни одно нападающее судно не пережило попытки.
No, I think it's far more serious than that!
О, вероятно ушла чтобы показать что обиделась на нас. Нет.
No, no, there's more to it than that.
Нет, нет, нет они больше чем воры.
- No, it's more than that.
- Нет, тут нечто большее.
No, doctor, more than that.
Нет, доктор, не только.
Oh no, more than that.
О нет, больше.
There's no sensation that's more incredible than that.
Нет никакого другого более невероятного ощущения, чем это.
No, it's more complicated than that.
Нет, всё сложнее.
With that parted no more than one minute.
При том, что разлучались не больше, чем на минуту.
- Yes. Oh, I know that even a real throne is no more than merely a chair, but the symbolism is important, don't you agree?
О, я знаю, что настоящий трон - это не больше, чем обычный стул, но как символ он очень важен, вы не согласны?
there's no denying that all grizzlies... are unpredictable and potentiall y dangerous. Wahb was no exception... but today he was in a particularly good mood - a lot more curious than cantankerous.
что все гризли непредсказуемы и потенциально опасны. чем недовольный.
Not that the Human Being wasn't brave. No warrior ever walked the earth more brave than a Human Being.
Не то, чтобы Людям не хватало смелости, нет, на свете воинов храбрее Людей.
Despite earlier claims by physicians that it is no more harmful than alcohol, this is now found to be the case.
Утверждения некоторых врачей о том, что она не опаснее алкоголя, не подтвердились.
Omar, is it possible that it was no more than a dream?
Омар, разве возможно что это был только сон?
No, but it's much more than that.
Нет, не только поэтому.
The trouble is that I know no more about life than a child.
Беда в том, что я разбираюсь в этой жизни, как ребёнок.
And your Mr. Magister uses no more magic than that.
И ваш Магистр использует не больше магии, чем я.
But there was no Okichi on record. It's been said that other mistresses... not mentioned in the Tokugawa Chronicles, totaled more than 50 women.
В летописях Токугава не встречается никакого упоминания об Окити... как и о других его женщинах... коих насчитывалось более 50-ти.
And no one, no one could pretend that nature abhors a vacuum more down here on the ground than up on the roof.
И никто, никто не посмеет утверждать, что природа не терпит пустоты больше внизу, на земле, чем на крыше.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]