English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ N ] / Not normally

Not normally translate Russian

315 parallel translation
As you know, I'm not normally religious.
Ты же знаешь, что я, в общем-то, не религиозен.
They would not normally have come within Lady Roscommon's ambit but, living so close, the parties mingled and at once Rex began warily to pay his court.
В обычной жизни они бы никогда не попали в поле зрения леди Роскоммон, но, живя бок о бок, поневоле завязали знакомство, и Рекс сразу же, хотя и с оглядкой, приступил к ухаживанию.
But I'm not normally like that.
Но это не похоже на меня.
I'm not normally like this.
Обычно я не такой.
- About two years. He's not normally so edgy, sir.
Обычно он не такой резкий, сэр.
When Crumb draws that little monster, Mr. Natural... doing things you or I would not normally think of doing with a headless woman... it is not intended, I imagine, to be apologia for beheading... or an apologia for rape.
Когда Крамб выводит этого монстра, мистера Природу,... который вытворяет с безголовой женщиной, то, что вы или я не стали бы делать в реальной жизни,... это не предпологается как апология для обезглавливания... или изнасилования.
I mean, they do not normally mix.
У них там только так.
I'm not normally like this, honest.
Я обычно не такой, честно.
As a resutt of exemplary gallantry in the fire ship attack on Gibrattar an opinion confirmed by three captains, no less... captains who would not normally agree even on the color of an orange.
Как результат исключительной отваги, проявленной при атаке брандера в Гибралтаре, во мнении сошлись три капитана не более, не менее таких капитана, которые и о цвете апельсина не всегда договорятся.
It's not normally.
У обычного вкус другой.
It's not normally like this.
Здесь не всегда так.
Not normally.
Не совсем.
I'd not normally say this-it goes against everything I've been trained to do - but the truth is, he'd be a lot better off if I...
В обычной ситуации я бы этого никогда не сказала, потому что это противоречит всему, чему меня учили... но, правда в том, что для него было бы лучше, если бы я...
It makes you do things that you might not normally do.
Она заставляет тебя делать такое, чего ты обычно не сделал бы.
It's not normally what I do, but I really got a chance to flex my dramatic muscle.
Вообще-то я в другом амплуа работаю, но к чему упускать шанс развить драматические задатки.
I'm not normally such a lightweight.
Обычно меня не так легко рубит.
Well, normally not.
В норме, да,..
The computer cannot make an error, and assuming that I do not either, the best that could normally be hoped for would be stalemate after stalemate.
Компьютер не может ошибаться. И даже если я не ошибусь, в лучшем случае, я могу рассчитывать на серию патов.
But when I say hotel it is not what you normally would understand.
Когда перееду в дом, пошлю тебе свой адрес.
For me, the most important thing is courage I suppose I want the same as everyone else I'd most like people to conduct their lives normally unaffected by fear I'd like them not to be afraid of others
Полагаю, я хочу того же, что и любой другой человек Больше всего я бы хотел чтобы люди нормально прожили свою жизнь неизуродованными страхом Я бы хотел, чтобы они не боялись других
Normally I do not get involved, but somehow this dame got to me.
Не в моих правилах вмешиваться, но почему-то из-за этой женщины я им изменил.
When Krassky brings your instructions on Thursday, accept them normally, but you will not visit Alexandra.
Ну?
Or are you normally not that inquisitive?
Или ты не настолько любознателен?
While secondly... well, I'll have to admit that the main purpose of the legs... is not to make Kenny walk normally, it's... just to make him appear less noticeable.
А во-вторых... я должен признать, что главное предназначение ног... не в том, чтобы Кенни мог нормально ходить... а в том, чтобы он обращал на себя меньше внимания.
Normally you would not be going 65 down the wrong way of a one-way street.
Обычно, не следует разгоняться до 100 километров в час особенно, если следуешь в обратном направлении по-односторонней улице...
not normally.
- Это не для меня.
The Tamarian ego structure does not seem to allow what we normally think of as seIf-identity.
Похоже, структура "Я" тамариан не позволяет того, что мы зовем самоидентификацией.
Well, he's not functioning the way he normally does.
Он не ведет себя как обычно.
It's not something I normally do, but...
Э... - не то что я обычно делаю, но...
Normally, I would not do it.
Вобще-то, я бы не пошёл.
Normally, but today's not a normal day.
Обычно, но сегодня - необычный день.
She, She's just not the sort of person that we would normally choose to spend time with.
Она не тот человек, с которым мы бы в нормальных обстоятельствах хотели проводить время.
He's not the sort of bloke I'd have thought you'd normally associate with.
- Давай переменим тему. -.. с какими ты обычно встречаешься.
Normally, I'm a fan. But not with a cop watching.
- Нормально, но только не под наблюдением поицейского.
It's, um, not quite as tidy as it normally is, I fear.
У меня сегодня не так чисто, как обычно.
Normally, I am, but not on the eve of Friday the 13th.
Обычно - да, но сегодня пятница тринадцатое.
Normally we try not to get below 150 feet.
Мы не нырнем глубже 45 метров.
Normally I'm really not this forward... but the light is so beautiful right now... and I'm a little tipsy, and I... I think you're the most beautiful man... that I've ever seen.
Обычно я не такой смелый... но прямо сейчас свет так прекрасен... я немного навеселе, и я... я думаю, что ты самый красивый мужчина... которого я когда-либо видел.
Normally I'm not so generous but this place stinks.
Обычно, я менее великодушен, но это место воняет. Я устал и на метр вперед не вижу.
We must not take sides. All we need do is dress normally and strengthen our gate.
Все, что нам надо, выглядеть прилично и укрепить ворота.
all the time you play normally, but not when I'm giving away.
Ты будешь играть честно почти всю игру, кроме кона на моей сдаче.
Find one you can relate to normally, not just in bed.
Построить здоровые отношения, и не только в постели...
There's not a lot of risk in our lives normally now.
В повседневной жизни не так-то много риска.
I wouldn't normally say this to you, but I really need to see Lucy, - not Laura.
Обычно я с тобой о таком не говорю, но мне очень нужно увидеться с Люси, не с Лорой.
Her licking not only cleans the calf, but also helps develop strong familial ties, that would normally last well into his first few years of life.
Этим она не только очищает его, но и устанавливает крепкие семейные узы, которые в нормальных условиях длились бы первые несколько лет его жизни.
No, but it's just that, normally, it's just not on...
но как-то не очень.
I know you can't understand a word, and normally I'm not the talking-out-loud type, but since I have a captive audience, I hope for your sake you pay attention.
Знаю, что ты не понимаешь ни слова, и обычно я так не делаю, но теперь, когда у меня есть невольный слушатель, надеюсь, ради своего же блага ты прислушаешься.
- Normally, killing's not good.
- Вообще-то, убийственный не значит хороший.
- I know I'm not normally Mr. Sensitive.
Извините.
Normally, I'm not very good at these things, but I think this one's pretty good.
Я не особо умею говорить,.. ... но это вроде неплохо.
I can talk normally and not poteyu.
Я могу нормально говорить и не потею.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]