One of a kind translate Russian
841 parallel translation
Captain Kirk is one of a kind, Charlie.
Капитан Кирк неповторим, Чарли.
We must therefore conclude that this alien is that often unaccountable rarity, a mutation, one of a kind.
Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант.
You're one of a kind - you just up and go away for a couple of months.
Hy, ты дaёшь - пpoпaдaeшь мecяцaми.
Only Benny Razon is missing, and he's one of a kind,
ќн просто существует сам по себе.
He was one of a kind, a mutant.
Он был неподражаем, просто мутант.
He, er, he was one of a kind, and, er...
Он.. э-э.. Был единственным.. в своём роде..
I can tell you that you're one of a kind,
Могу сказать, что таких как ты, мало.
You're one of a kind, Augustus.
Ты оригинал, Огастас.
One of a kind!
Неповторимого! – Так говорили врачи!
And I always thought it was one of those things where, you know, Stiles is just, like, he's just a one-woman kind of guy.
Наверное, лет с 8-ми. И я всегда считал, такое наверняка знаешь, что Стайлз, он такой парень... он однолюб.
And there was a different kind of fallout from these experiments. One that took the Army and the CIA entirely by surprise.
ќдно из них оказалось дл € армии и ÷ – " полной неожиданностью.
It was a kind of throne Randal Laakko was one of twenty students studying for holy orders who volunteered.
– эндал Ћако был одним из двадцати студентов, изучавших св € тые писани €, кто вызвалс € прин € ть участие в эксперименте.
When I finally got one, what kind of a room was it?
А получив, был разочарован.
You need another kind of girl. If I ever marry again, it'll be a very different man. One I can make happy.
Тебе нужна совсем другая женщина а мне - совсем другой мужчина с которым я была бы счастлива.
How kind of you to protect me like that. I'm not used to american ways, but a cigarette... a cigarette is sometimes cozy when one is lonely. Don't you find it so, mr.
Как любезно с вашей стороны переживать за меня я не перенимаю американские обычаи но сигареты... сигареты иногда помогают от одиночества
It's so easy for people to be sorry, but no one can tell what it means to a mother to lose a child, because she's the only one who understands, who can imagine the kind of man he was going to grow up to be.
Ведь это так просто для людей, сказать что им жаль, но никто не может сказать, что значит для матери потерять ребенка, потому что она единственная, кто понимает, кто может представить себе такого человека он будет расти.
- It dayd in the book it'd a kind of paralydid. The blood veddeld. One dhould ude hot compredded to keep the circulation going.
В справочнике первой помощи написано, что это закупорка кровеносных сосудов.
I'm a traveling salesman, only a kind of backwards one.
Вы могли использовать фразочки наподобие :...
One can never protect a single human being from any kind of suffering.
Никто и никого не может уберечь даже от малейших страданий.
I mean, how being kicked out for this kind of thing, while not exactly desirable, is still not so serious - sort of one of the calculated risks of being a man.
Я имею в виду, что быть исключённым за что-то подобное - что может быть более почётным? Это ещё не самый серьёзный риск из тех, на которые мужчины идут в своей жизни.
The only trouble is that the last time I talked to a chaplain, there wasn't any telephone line to the one and only place where we can get the kind of help that we need.
Единственная проблема в том, что когда я в последний раз говорил со священником, в единственное место где мы можем получить нужную нам помощь была не проведена телефонная линия.
And to think that if there ever was a woman created for every kind of deceit and vice, of betrayal and debauchery, she's the very one.
Подумать только, что если и есть женщина, созданная, прямо предназначенная для всякого рода лжи, предательства, подлости, дебошей... то это она. И что?
We shall be thrown a good deal together and two people sharing one room inevitably enter into a kind of how shall I say, a kind of...
Нам придётся жить в тесноте и два человека в одной комнате неизбежно вступают в как бы мне выразиться, в некую...
I don't know if I'm being clear... but there's a kind of ascetic rule that stops one from speaking well until one sees life with detachment.
Я не могу объяснить более просто, но... есть одно правило - мы не можем ясно изъясняться, когда говорим о жизни отрешенно.
For example, you can build a bridge using this kind of formula, one that stands firm, even though it was calculated using something that doesn't even exist.
Что, например, после таких расчетов строят мост, который потом прочно стоит, хотя он рассчитан на основании несуществующих чисел.
You know, a lot of older men take up sports of one kind or another just to pass the time.
Знаете, много пожилых людей занимаются разными видами спорта, чтобы скоротать время.
Soon there won't be one single week or month without some kind of collection for the benefit of one person or another, or a country of some kind.
Скоро и месяца, а то и недели не пройдёт без каких-нибудь сборов и выплат в пользу одного или другого, а то и целой стране.
That you're a woman, and that I'm a man, one of your own kind.
Что вы женщина, а я - мужчина, вашего вида.
There is one, but I've never been down there. I'll have to go see what kind of a floor it is... whether it's cement or just a dirt floor.
я посмотрю, что мы можем сделать... там цемент или просто твердая почва.
You're just one in a growing multitude of girls now- - not really bitches, not really adventuresses or whores, no- - But some kind of parasite... who live outside normal society.
Ты одна из тех девушек, которых полно на улице... не настоящие стервы, но авантюристки или шлюхи, что-то вроде, некоего вида паразиты, живущие вне норм общества.
One of a kind?
Единственный в своем роде.
So, on the one hand, we've got a witchcraft kind of murder and on the other hand, a Black Mass-type desecration in the church.
Итак, у нас убийство, похожее на обряд чёрной магии и осквернение церкви : что-то вроде Чёрной Мессы.
But when one is both a revolutionary and a filmmaker, it is easy to demonstrate that their shared bitterness stems from the fact that the film in question is a precise critique of the society they do not know how to combat ; and the first example of a kind of film they do not know how to make.
Но когда заодно и революционер, и кинопроизводитель, легко продемонстрировать, что их общее разочарование происходит от того факта, что рассматриваемый ими фильм - точный критический анализ общества, с которым они не знают, как сражаться, и первый пример фильма нового жанра, который они не знают, как снимать.
What would you have done if you were just getting out of the army... been away from the real world for four years... didn't know what kind of law you wanted to practice... and one day you get a call from an old friend... asking if you want to go to work for the President of the United States?
Послушайте, Карл, можно я кое-что спрошу у Вас? Чтобы делали Вы, если бы только что вернулись из армии,.. .. пробыв в ней 4 года,..
Belloby... if this is some kind of a joke, it's a bad one.
лпеколпи... ам ауто еимаи астеио, еимаи йайоцоусто.
Remember, Commissar : To admit one's defeat is also a victory of a kind.
- Запомните, комиссар : признать поражение тоже своего рода победа.
It shows that organisms can adapt to any kind of environment, even one like this with a high radiation concentra...
Это показывает, что организмы могут приспосабливаться к любой окружающей среде, даже к такой, с высокой концентрацией радиа...
A Frenchman or one of our kind?
Француз или один из наших?
If you have to scrawl it on the front door of the Embassy in Prague or phone our resident hood and shout it in his ear before you go underground - if there's some kind of a fumble and it's necessary - just give me that one word.
Даже если придется нацарапать его на двери нашего посольства в Праге или позвонить нашему резиденту и прокричать его в трубку, прежде чем уйти на дно - если что-то пойдет не так - просто передай мне это слово.
And a queer thing, there's a sort of RC church attached to it. I looked in and there was a kind of service going on just a padre and one old man.
Интересно, там пристроена вроде католическая часовня, так в ней, когда я заглянул, по-моему, шла служба - один только падре и ещё какой-то старикан.
They both joined a small lunch party in my rooms. One of the last of the old kind that I gave.
Они присоединились в моих комнатах к одной из наших последних оксфордских пирушек.
It will be by way of returning your gift in kind. It may be that we could revive... one more time... a liaison, outside of a contract... to our mutual satisfaction.
Это будет в некотором смысле ответный подарок, и, быть может, нам удастся возобновить нашу связь еще один раз, не предусмотренный контрактом к обоюдному удовольствию, а затем вы сделаете свой тринадцатый рисунок.
In one of these barns a kid came to us with a kind of shoe cleaning box.
И я помню, как в этот вьетнамский бар зашел парнишка с коробкой и сказал :
If there is one protest, one riot, a disgrace of any kind I will fast again.
Если произойдёт хоть один протест или восстание... любое постыдной действие Я опять начну голодовку.
There's one kind of tourist. And then there's a special kind of tourist. Attracted, above all, to Venice.
Есть просто туристы, и есть туристы особого типа, которых прежде всего привлекает сама Венеция.
So there is a kind of rigour about his collecting instinct, but within that one feels that his... his instincts are totally...
Есть какая-то тщательность в его инстинкте собирателя, и вместе с тем можно почувствовать, что его инстинкты абсолютно
The Surrealist notion of love is really almost an alchemical one, one that brings together things which are very resistant to contact and produces a kind of magic spark, a magic convulsion, almost.
Идея любви в сюрреализме, на самом деле, почти алхимическая, то есть это нечто, что сводит вместе вещи, сопротивляющиеся контакту, и что порождает какую-то волшебную искру, волшебную судорогу.
But only one kind of food at a time.
Но она ест только один вид пищи за раз.
In fact, we were just saying, it's kind of a weird place to have one.
- Дa, мы o нём кaк paз и гoвopили.
I feel like a fool calling you, but I think one of my clients, Paul Sheldon, might be in some kind of trouble.
Я чувствую себя полной идиоткой, звоня вам, но я думаю, что у моего клиента, Пола Шелдона неприятности.
There is a kind of powerful exhilaration in the face of losing everything, like the excitement of war when one kills or takes the chance of being killed.
Перед опасностью потерять все появился некий мощный заряд энергии, как настрой на войне, когда или убьешь ты, или убьют тебя.
one of us 165
one of these days 218
one of them is 20
one of each 28
one of my favorites 32
one of you 61
one of them 249
one of yours 39
one of these 53
one of the best 51
one of these days 218
one of them is 20
one of each 28
one of my favorites 32
one of you 61
one of them 249
one of yours 39
one of these 53
one of the best 51
one of mine 19
one of those 110
one of the 57
one of many 31
one of my best friends 16
one of ours 44
one of those things 19
one of 44
one of who 26
of a kind 17
one of those 110
one of the 57
one of many 31
one of my best friends 16
one of ours 44
one of those things 19
one of 44
one of who 26
of a kind 17
a kind of 20
one out 21
one other thing 136
one o'clock 54
one or the other 48
one or two 85
one on one 40
one one 16
one out 21
one other thing 136
one o'clock 54
one or the other 48
one or two 85
one on one 40
one one 16