English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / Think of the children

Think of the children translate Russian

130 parallel translation
What do you think of the children?
Что думаешь про детей?
- But we must think of the children!
Но нам надо думать о детях!
Think of the children.
Подумайте о детях.
This strains my back and breaks my heart... ... when I think of the children missing the festival.
И спина болит, и сердце - при мысли, что дети не попадут на фестиваль.
Dolly, for God's sake, think of the children!
Долли, ради Бога, подумай о детях.
I do think of the children.
Я помню про детей.
- Well, think of the children.
- Тогда подумайте о детях.
There's a time to think of yourself and a time to think of the children.
Пришло время подумать о себе и о детях.
Why, if anything were to happen, think... think of the children!
Вдруг что случится, подумайте о детях.
In choosing a wife, think of the children.
Выбирая жену, думай о детях.
Think of the children, sir.
Подумайте о детях, сэр.
Do what you like but think of the children.
Поступайте, как знаете. Но не забудьте о детях.
- Think of the children.
- Подумай о детях.
No! But think of the children!
Подумай хотя бы о детях!
Well, think of the children!
Ну, подумайте о детях!
- Do the children think of you?
- А они о тебе думают?
I think of what my children will see in the future.
Я беспокоюсь о будущем моих детей.
My dear children, don't you think I'd be the first to respond... if I thought there was the slightest chance of finding your father... or any of his crew alive?
Дорогие мои, неужели вы думаете что я не откликнулся бы первым, будь хоть малейший шанс найти вашего отца или кого-то из его команды?
Come to think of it, the children don't look much like you.
Если подумать, дети не очень-то на тебя похожи.
When I think of all those thousands of details the little things he told me about his married life, his children.
Когда я думаю о тех тысячах подробностей, которые он мне сообщал о своем браке и детях.
To sum it up : the divorce, the protocol of adultery - alimony solid case. I think about the children.
Подводим итог : развод, протокол о супружеской измене - алименты.
Think instead of the interests of your four children and the fifth on its way.
Лучше бы подумал об интересах своих четырёх детей и пятого тоже.
My dear, you would think that old reprobate had tortured her stolen her patrimony, flung her out of doors roasted, stuffed and eaten her children and gone frolicking about wreathed in all the flowers of Sodom and Gomorrah.
Можно подумать, что старый распутник избивал свою несчастную жену, обездолил её и вышвырнул за дверь, что он потрошил, жарил и пожирал своих детей и наконец ударился в пляс, увитый гирляндами всех цветов Содома и Гоморры.
That was in the garden of the colonial house, during those two years in Gabon, I think. When Father had brought along his wife and his children. It was along the other river, during the siesta.
Это было в саду, около нашего дома, когда мы жили в Габоне, я думаю, куда наш отец увёз свою жену и детей, на берег другой реки, на время сиесты.
Alfredo's father... must ask you... to think of the fate... of his two children.
Отец вас молит : не мешайте вы счастию его двоих детей!
"Grandmommy just love you to death." My children think that my mother's the most wonderful person on the face of this earth.
что моя мать - самый замечательный человек на всей земле.
I didn't think of dying or the children... or this beautiful house in ruins.
Я думала, что этот прекрасный дом может сгореть.
I think violating fire codes... and endangering the lives of children would be unwise... at this juncture in your career, sir.
Я думаю, нарушение пожарных предписаний... и жизни детей, поставленные под угрозу... не самая благоразумная вещь для вашей карьеры.
In these days of disintegrating values and lost mores when our children are exposed daily to the hazards of divorce, separation and families torn asunder it's comforting to think back to the days when a family like the Lenox family strove together.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Just think what we can buy with that money- - history books that know how the Korean War came out... and a state-of-the-art detention hall... where children are held in place with magnets.
Мы столько всего можем купить : Исторические книги, объясняющие начало Корейской войны. У чебники математики безо всякой основной фигни.
Think of the starving children in Vietnam.
Думаю о голодающих детях во Вьетнаме.
Think of the children.
Подумай о детях.
Jerry, you really think Pam would want you to be the father of her children?
Джерри, ты и правда думаешь, что Пэм захочет, чтобы ты стал отцом ее детей?
But someday... someday soon you're going to have to learn to take care of yourselves because if I see you as helpless children then how do you think the Borg see you?
Но однажды... очень скоро вам нужно будет учиться самим заботиться о себе, потому что если я вижу в вас беспомощных детей, то какими же вас видит борг?
Think of when you`ll give up, when you`ll let the children go.
Думай о том, когда ты сдашься, когда ты отпустишь всех этих детей... Я...
In the case of the school mutiny and fire, I think it quite obvious that the responsibility lies with the children themselves!
В случае с беспорядками и пожаром в школе, я полагаю, очевидно, что ответственность несут сами дети!
To think you could disturb the birth of my children?
Решивший, что может помешать рождению моих детей?
I don't think he was so good at living his life out in terms of the emotional intelligence that was required for example to raise children or to maintain relationships.
Не думаю, что у него получалось построить свою жизнь в плане эмоционального восприятия, как то требуется для, например, воспитания детей или поддержания отношений.
- She also tried to use you to kill us. We think she used your initiation ritual to experiment on the children of your planet.
Мы думаем, что она использовала обряд посвящения для экспериментов над детьми твоей планеты.
We think she used your initiation ritual to experiment on the children of your planet. - Why?
- Зачем?
So, Gavin, when the man, whose name you don't know... gets out of the meeting that you say he's in... would you call him at the number that you think is in your car... so that we can have the document you assure us gives us the proof... that the senior partners of your law firm... do control the money Simon Dunne left to the children of New York?
Итак, Гэвин, некто, имени которого ты не знаешь, спешит на какую-то встречу, его номер, как тебе кажется, у тебя в машине, и нам нужен документ, подтверждающий, что партнеры твоей адвокатской конторы управляют деньгами Саймона Данна, завещанными детям.
As I was saying, all the proceeds from the auction go to the children's hospital, and we're going to be offering some lovely pieces which I think would like very nice in that inn of yours.
Как я говорила, вся прибыль от аукциона пойдет на детскую больницу, и мы собираемся предоставить чудесные вещи, которые могут подойти твоей гостинице.
" And what do you think has become of the women and children?
И чем кончится путь женщин и детей?
You think I'm not aware you fill the children's heads with lies showing them drawings of imaginary creatures and places.
Думаешь, я не знаю, что ты забиваешь ерундой головы детям и показываешь им картинки с выдуманными существами и мирами.
Think of the summers we spent there as children.
Сколько времени мы провели там в детстве!
For the sake of children You think we can understand?
Но ради этих детей, как думаете, мы поладим?
Maybe because of the fact that as children we used to think of snow as of Christmas.
"Может быть, потому, что, будучи детьми, мы связывали со снегом праздник Рождества".
In truth, I tell you, the Germans do not act like us, neither do they think like us, for they are not, like us, children of God.
Истинно говорю вам : немцы действуют не так, как мы ; думают не так, как мы.
I think that all children, whether they are thought to be of good blood or bad blood, deserve to be given the chance to love... and to be loved.
Пожалуйста, мисс Эйр, продолжайте! М-р Эштон желает знать ваше мнение. Я считаю, что все дети, какой бы крови они ни были, заслуживают возможности любить
As the mother of 80 % of Tom's children, I don't think it's in their best interest for you to drive us into bankruptcy.
Как мать 80 процентов всех детей Тома, я не думаю, что им пойдет на пользу, если
There is a certain time of night, after children have been put to bed and husbands have begun snoring, that women lie awake and think of the secrets they've been keeping from their friends.
Есть такое время ночи, когда дети уже уложены спать и мужья начали храпеть, женщины лежат бодрствуя и думают о тайнах которые они держат втайне от своих друзей.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]