English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / With the light

With the light translate Russian

782 parallel translation
- Steve, are you with The Light?
Стив, ты со Светом?
With the light yellow dots?
В жёлтую крапинку?
You know the shelf with the light bulbs?
В углу рядом с раковиной - полка с лампочками.
A man can stare at one of his canvases and go blind with the light.
Глядя на его холсты, жмуришься от света.
The sky is part of nature... and completes the landscape with the light and the trees... not with men.
Смотри. Небо - это часть природы. Оно в сговоре с пейзажем, деревьями, светом.
Next to the one with the light on.
Рядом в окне свет горит.
What shall I do with the light?
Зачем мне фара?
Up to 2.40 with the light.
До двух сорока со светом!
She came towards me with the light, like it was the light light of heavenly grace. And the thing that flashed in me gulliver was that I'd like to have her there on the floor with the old in-out, real savage.
Она подошла ко мне в луче прожектора, свет которого показался мне сиянием Благодати Господней, и первой промелькнувшей у меня в голове мыслью было, что нехудо было бы её тут же на полу и оформить, по доброй старой схеме "сунь-вынь".
When I say "now," you hit him with the light.
Когда я скажу "давай", сразу направь на него луч.
With its fervent intelligence... and your wonderful and evangelical innocence... that illuminates this place with the light of God... you confirm to us that human life is a great gift... and is sacred because sin is serious and terrible crime... kill a life in the womb...
озаряющие сей зал светом Господним. Вы - суть подтверждение того, что жизнь человеческая священна, что сие великий дар, а убивать дитя в материнской утробе - смертный грех.
RESEARCH SUGGESTS THAT EVERYTHING THAT WE HAVE COME TO ASSOCIATE WITH NEAR-DEATH EXPERIENCES, LIKE THE LIGHT IN THE TUNNEL OR FEELING OUT OF BODY OR A SENSE OF A HIGHER POWER,
Это просто мои домыслы, но если он всё ещё хранит под стеклом паззл умершей жены, то, подозреваю, что он точно не готов встречаться с другими женщинами.
If the gossip columns link your name with a man's now... don't you see that it's going to make you light, cheap?
Если светская хроника свяжет твое имя с каким-нибудь мужчиной... разве ты не понимаешь, что они сделают это гласным, опошлят?
I acted on your suggestion... and got in touch with the power and light authorities.
По вашему указанию я связался с Министерством энергетики.
I can see the billboards. - "Light up with Hildy Johnson."
- Уже вижу твои фото повсюду.
In the light of day, I am sure that you will agree with me.
"Уверен, что при свете дня ты согласишься со мной".
Bring out those fire buckets, throw out the sand, fill them with gas and oil, spread them in the forward deck and light it.
Вывалите песок из пожарных ведер, наполните их бензином или нефтью, вылейте на переднюю палубу и подожгите
Mulled wine, heavy on the cinnamon and light on the cloves. Off with you, me lad, and be lively!
Глинтвейн, да побольше корицы и поменьше гвоздики.
I have been wandering in the forest from the first light. I am out of my mind with worry!
Я с самого рассвета брожу по лесу, не могу найти места в горе!
On our wedding night, as soon as we came in here... he snatched off one of my slippers... and rushed about the place smashing the light bulbs with it.
В первую брачную ночь, как только мы приехали сюда, он схватил мои туфли и перебил все лампочки.
He smashed all the light bulbs with the heel of my slipper.
Он перебил все лампочки каблуками моих туфель.
You come here and sprinkle the place with powder and you spray perfume... and stick a paper lantern over the light bulb.
Забрызгала всё духами, засыпала всё вокруг пудрой. Бумажные абажуры понацепила. Египет, да и только!
The second star to the right. Shines with a light so rare.
Вторая справа звезда свет нам волшебный шлёт
I swear that while I'm charming the world with my light fantastic I'm bleeding to death under my shirt.
Я клянусь, пока я покоряю мир своим фантастическим блеском под рубашкой я смертельно истекаю кровью.
Hurry with the twigs, this wood is too damp to light.
Апу, принеси побольше веток, эти дрова слишком сырые.
But you come with me... and you'll be so beautiful, you'll light up the world.
Но вы пойдете со мной... и станете так прекрасны, что озарите мир.
The morn'doth smile yonder in east with tinge of light doth scatter clouds... I never knew it would be so difficult.
За час перед тем, как в золотом окне востока, лик свой солнце показало... Давай повторим : - Никогда не думала, что это окажется так тяжело!
I'm with a fact the sound is similar, but what about the blinding light?
Да, я слышал какой-то звук, но тогда еще был слепящий свет.
In the half light your skin glowed with life so warm and sweet I wanted to kiss it, but I was afraid to wake you
В полутьме кожа на твоих руках и шее была живой. Я чувствовал, какая она теплая и сухая.
Exhausted from honoring the gods of the water and forests, the great man fell asleep, while I turned out the light with the caution and tact one uses for the dying.
Утомленный столькими хвалами, пропетыми водным и лесным божествам, великий человек уснул. А я осторожно и тактично, как у постели тяжелобольного, выключила свет.
Then, in the middle of the night I woke up, and there he was. Standing by our bed shielding the candle with his hands to keep the light from hitting my husband.
Потом просыпаюсь среди ночи, а он стоит у кровати и заслоняет свечу ладонью, чтобы свет на мужа не падал.
If we were in the church one with stars... and this one with rays of light, all genuine gold threads.
Окажись мы в храме эта со звездами, а эта с лучами света - все из чистого золота.
When he sees the blue, he'll do the same thing and the blue light will go on. And the same thing with the red.
огда увидит голубой цвет, включит голубую лампочку то же самое с красным цветом.
I remember, he had on a light raincoat with a pink form like from the tax department pinned to it.
Ceйчac вcпомню. Повeшeнный был в cвeтлой курткe. К нeму былa прикрeплeнa розовaя бумaжкa, нa груди.
The train is equipped with a standby light.
јбсолютно не о чем беспокоитьс €. ѕоезд оборудован дополнительным источником питани €.
- my pate gleams in the kitchen light under thin hair - anything more about what you are feeling like the skull of some monk in old catacombs lighted by a guard with flashlight followed by a mob of tourists
- глянцем блеснувший - Я хочу знать, что ты чувствуешь. как в старых катакомбах череп монаха под фонарём охранника за которым идёт толпа туристов
But the hardest part at first, was to get used... to sleeping with the light on all night.
я была симпатичной, ловко управлялась с мальчишками.
And the master praised this dishonest steward for his astuteness, for with their own kind, the children of this world are more astute than the children of the Light.
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил ; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
For the first few days... all was sweetness and light for the happy couple... but they would soon discover... that already their road to romance... was beset with trouble. Although Moki found no pleasure in his task... still he used all his Indian skill... in setting the bear traps.
Первые несколько дней что их романтическое путешествие будет сопряжено с неприятностями. он все же использовал все свое мастерство индейца при установке медвежьих капканов.
it transmits light with reflection and slows the movement of other bodies, as demonstrated by the descent of the quicksilver.
оно пропускает свет с отражением и замедляет движение других тел, это показало понижение ртути.
With her, I act like a kid, I make her laugh, I keep the mood light.
С ней я изображаю мальчишку, смешу её, редко отказываюсь от насмешливого тона.
" Become a dove a dove in high and light flight of contemplation and in the burning love and the simplicity you go with go back from that flight height in which you pretend to own me because the time hasn't come of such wisdom and adapt to this one that I now impart to you....
Вернись, голубка. Ты, что летаешь высоко и легко... и с этой высоты можешь созерцать. Ты, что сгораешь от любви... и живешь бесхитростно.
a pink plastic bowl filled with blackish water in which six socks were floating, this was all it took for something to snap, to turn bad, to come undone, and for the truth to appear in the bright light of day, as sad and ridiculous as a dunce's cap.
и этого оказалось достаточно для того, чтобы прошла трещина и всё раскололось, распалось, и в ярком свете дня появилась новая истина - нелепая и смешная, как дурацкий колпак клоуна.
He was a medium-type guy with light-grey hair and a crescent scar on the side of his cheek something about his eyes too.
Мужчина среднего возраста, седые волосы шрам в форме полумесяца на щеке что-то еще про глаза.
In light of the law ofJuly 7, 1900, on organizing a colonial army... and the decree of February 7, 1912, and subsequent dates... on recruiting an army... and in light of certain indications of the existence of a state of war... between France and Germany... and in light of the responsibility vested in me... I, Sergeant Auguste Bosselet... hereby call upon every man of French nationality... with permanent or temporary residence... at Fort Coulais in French Equatorial Africa... to place himself at my command.
В свете закона от 7 июля 1900 года "Об организации колониальной армии и декрета от 7 февраля 1912 года" О наборе в армию что началась война проживающих даже временно подчиняться моим приказам.
Appoint the head of the Light Industry Department with the salary according to the staff payroll.
Назначить начальником отдела легкой промышленности с окладом согласно штатному расписанию. Подпись моя.
And I want that this house of the Lord, which isn't a house of intrigues, or of frolic... be illuminated with light, like is done... in palaces on holidays
И я хочу, чтобы этот дом господен, который не предназначен для проведения собраний и шумных празднеств, был ярко освещён, как это делается в больших домах во время праздников.
Shine with the ice light, shine with the corpse light, bring to the circle the one whom I seek.
Сияйте ледяным светом, сияйте мертвенным светом, приведите в круг того, кого я ищу.
They prepare the fire, light it, conduct Athamas bound and adorned with flowers like an ox, and when they are about to throw him in the bonfire, the weather breaks, there is thunder, lightning, and down comes a god's water.
Они готовят костёр, поджигают его, ведут Атаманта, связанного и украшенного цветами, как быка, и когда они собираются бросить его в костёр, погода меняется, гром, молния, и спускается бог воды.
An azure horizon arose from the muddy streams of prehistoric rivers And warmed pulsating blood vessels with his light
Из грзяных ручьев доисторически рек возник лазурный горизонт и согрел своим светом пульсирующие кровеносные сосуды.
No one lights a lamp and covers it with a bowl, or puts it under a bed. Instead, he puts it on the stand so that people may see the light as they come in.
Никто, зажегши свечу, не прячет ее и не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]