English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В самом начале

В самом начале translate English

471 parallel translation
Давай сделаем это двустраничным разворотом, в самом начале.
Let's give it a double spread, and move it up front right after Topics.
Если бы мы сделали это давным давно в самом начале...
Maybe if we'd done it a long time ago in the very beginning.
- Здесь запись, практически в самом начале : "Сегодня я заметил первый признак у Кассандры".
There's a note here near the beginning that says, "Today, I noticed the first sign in Cassandra."
В самом начале мы видим Ансгара маленьким мальчиком дело твое, но я считаю, что Ибсена переоценили.
It starts off with Ansgar as a little boy. Say what you will. I think Ibsen is overrated.
Думаю, мы ошиблись в самом начале.
I guess we haven't from the beginning.
Мы никогда не добьемся того, чего могли добиться еще в самом начале.
We'll never have what we could have had, what we started out to have.
- Ќе знаю. Ќо € не намерен отчаиватьс € уже в самом начале игры.
But I refuse to be daunted at this stage of the game.
Похожем, наверное, на изобретённый Пещерными Людьми в самом начале эпохи человека.
Such as the Stone Age man must have invented in the dim beginnings of the human race.
Отца в самом начале арестовали немцы.
Father was arrested by the Germans right at the start.
Только любовь могла заставить тебя взглянуть на меня по-другому,. но у тебя никогда не было никаких чувств ко мне, даже в самом начале наших отношений.
Only love could make you look at me differently, and you never had that, not even in the beginning.
В самом начале вряд ли, но затем это стало понятно любому, у кого были глаза и уши.
At first, perhaps not. Later it became clear to anyone who had eyes and ears.
У стадиона Парк де Принс в самом начале ралли.
At Parc de Prince stadium at the start of the rally.
- В самом начале.
- In the beginning.
Возможно, в самом начале.
In the beginning, perhaps.
В самом начале своих истязаний к Базини, я, естественно, буду испытывать к нему жалость.
When I take Basini to task, I'll surely feel pity.
Я была напугана в самом начале, я хотела, чтобы ты меня любил.
I was only scared at the beginning, I wanted you to love me.
— В самом начале...
Better not to live.
Ага, извините, но я перестал понимать о чем вы в самом начале.
Aye, I'm sorry but I lost you in the first part.
Вы знаете, кто тут живет, в самом начале Аппиевой дороги?
you do know, who here lives, at the very beginning of the Appian Way?
Помнишь, в самом начале, ты зашла ко мне позвонить и забыла у меня сумочку?
Remember that time you forgot your purse, when you borrowed my phone?
Вы не обратили внимание на то, что я сказал в самом начале.
You do not pay attention that I said, at the beginning.
В самом начале мы действительно думали, что все это очень даже интересно, и захотели понаблюдать, как все это будет развиваться.
In the beginning we actually thought it was pretty interesting and wanted to observe how the it developed
Я представился в самом начале разговора.
Mitchell know he was talking to a reporter?
Ведущий новостей телесети Ю-би-эс "Нетворк Ньюс", известный миллионам как "Безумный пророк всея эфира", был убит сегодня вечером очередью из автоматического оружия... в самом начале своего выступления на передаче.
... network news anchorman on the UBS "Network News Show"... known to millions as the Mad Profit of the Airwaves... was shot to death tonight in a fusillade of automatic rifle fire... just as he began this evening's broadcast.
Ты, малыш, живёшь своими побуждениями, а человек утратил свой инстинкт самосохранения, который был у него в самом начале.
You, boy, you live on your urges, but a human being - has lost its instinct of self preservation - which he had in the beginning of time
В самом начале, когда я начал заниматься бодибилдингом мои родители даже не знали что это такое, пока я не объяснил это отцу и не отвел его в спортзал. Потом он начал поднимать веса, качать руки и все остальное.
My parents in the beginning, when I started bodybuilding... they didn't know really what it is... until I introduced my father to bodybuilding... and I took him to all the gymnasiums.
который я задал в самом начале...
Why am I talking to you?
- Да, практически в самом начале.
- We're almost on top of it.
То, что ты тоже хотел в самом начале.
What we both wanted at the beginning
Два года он пытался вернуть их отношения к тем, какими они были в самом начале, когда они только встретились. Наконец, он понял, что у него это не получится, и тогда снова взялся за бутылку.
For two years, he struggled to pull them back together... like they were when they first met... but finally he knew that it was never gonna work out.
Мы здесь, джентльмены в самом начале.
Gentlemen, we are here at the beginning.
Люби меня всегда так, как ты любил меня в самом начале, когда мы далеко друг от друга или когда ты рядом
Love me always as you've loved me From the start When we are far apart
В самом начале каждым биением твоего сердца
From the start With every beat of your heart
Наверное был в самом начале какой-то момент, когда мы могли сказать "нет!"
There must have been a moment at the beginning, where we could have said no.
Я снова в самом начале...
I keep going back to the beginning...
Нам совершенно не нужен рак спинного мозга, в самом начале нашего пути.
The last thing we need is for you to get spine cancer... before our big break.
И мы начали целоваться это у нас впервые, и в самом начале я начал осознавать это неминуемое внутриутробное желание чья сила во многие разы превосходит любое сексуальное влечение.
So we start to fool around and it's the first time, and it's early in the going and I begin to perceive this impending intestinal requirement whose needs are going to surpass, by great lengths anything in the sexual realm.
ѕока мы не разрушим то, что мы откопали в самом начале.
Until we've destroyed what we investigated in the first place.
Машинку прислали мне из фирмы в самом начале работы.
- The typewriter was sent to me by the firm at the beginning of my job.
Мы в самом начале дали друг другу обещание, что останемся вместе.
We promised each other in the beginning that we'd stick together.
Но бросил почти в самом начале.
But he dropped out right at the beginning.
В самом начале процесса я пожал Джерри Конлону руку.
[Counsel] At the start of this trial I shook Gerry Conlon's hand.
в самом начале пути.
Right when their lives are starting out.
Позитивное, радостное послание в самом начале его жизни, да?
A positive, uplifting message to start his life out with, huh?
Он признал свою вину в самом начале допроса - раньше, чем мы ожидали.
He confessed quite early in the interrogation procedure - sooner than we expected.
Заставь его подойти, и найди повод исчезнуть в самом начале разговора.
Make him come to you. And find an excuse to leave while he's still into the conversation.
Ключевое слово, очевидно, в самом начале - "смута".
Key word, clearly, is... Right from the start, is "discontent."
"Основы работы двигателя" описываются в самом начале.
"Basic Warp Design" is required reading.
Ты сам сказал, Хью, прямо в самом начале.
You said it yourself, Hugh, right at the beginning.
" В самом начале я им завидовала.
At first, I envied them...
Все решается почти в самом начале с впечатляющего столкновения, результатом, которого становится сломанная рука одного из участников.
Fontana is third.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]