English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / В самом конце

В самом конце translate English

315 parallel translation
В самом конце мая.
Around the end of May, it was.
Это в самом конце, за оранжереей.
It's way at the end of the conservatory.
В самом конце улицы, как можно дальше от города, расположен ее дом, самый прекрасный дом в Лоялтоне.
And at the very end of the street, as far away from the town as she can get, is her house, the finest house in Loyalton.
Даже в самом конце он думал о вас.
And this is where he died. Even at the end, his thoughts were of you.
В самом конце, Мадэро был сам не свой.
That was at the end. Madero wasn't himself.
- Торопимся, торопимся, господа. Мы снова в самом конце.
- Hold on, hold on, ladies and gentelmen, we are almost here.
это вино следтет подать в самом конце!
This wine should submit in the end!
♪ В самом конце ♪
♪ When I reach the end ♪
Давайте оставим его пока, решим в самом конце.
Let's keep him till the final cut.
В самом конце.
At the end.
- В самом конце.
- At the end.
В самом конце.... - Нет.
At the end....
Я живу наверху, в самом конце, идите туда, вверх по лестнице.
I live right in the back, up there, up the stairs.
В самом конце. Вот бедняга. Это было выгодно для меня.
Right at the end, poor boy... for all the good it did.
В самом конце разговора полковник Брубейкер сказал вам что-то насчет отпуска, и вы отреагировали так, будто не поняли, о чём он говорит.
Colonel Brubaker told you something about going on a vacation and your reaction was like you didn't understand what he was saying.
В самом конце.
At the far end.
- Ги, говори только в самом конце... когда немцы подошли... весь медперсонал покинул госпиталь... мы были одни... многие отказывались от еды...
- Guy, speak up except at the end... when the Germans came close... all nurses left the hospital... we were alone... some of us let themselves starve...
Есть, в самом конце.
Yes, it does-at the bottom.
Только в самом конце мне пришло в голову, что он, вполне возможно, верит в то, что ты выполнишь свою часть сделки и заплатишь ему награду вместо того, чтобы убить его.
Only in the end it occurred to me that he might possibly imagine that you would keep your side of the bargain and pay him his reward instead of just killing him.
Ну, мы в самом конце среднего возраста.
Well, we're at the far edge of middle age.
Дорогой наш отец, ты умер в самом конце жизни.
Our dear father, you died toward the very end of your life.
- Последний стол в самом конце.
- It's the last desk. At the end of the aisle.
Там, в самом конце холла.
- It's all the way at the end of the hall.
Тётушкина комната в самом конце.
My aunt's room is at the end.
Тела лежат на южной стороне кладбища, в самом конце...
The bodies are lying at the edge of the graveyard's southern part.
Закончи страницу и оставь место для одного имени в самом конце.
Finish the page and leave one space at the bottom.
Дальше по коридору, в самом конце.
I think if you go down the hall, it's on the right at the very end.
Я боюсь, что вы находитесь в самом конце моего списка.
I'm afraid we're behind in our maintenance schedule.
Хорошо, это в самом конце.
Sure, in the back. Through the cooler.
В самом конце когда дела у нашей стороны стали совсем плохи ксенобиологам было приказано передать все исследования о людях Вашей расы для создания генетического и биологического оружия.
Towards the end... when things got bad for our side xenobiologists were told to hand over our notes on your people to be used in genetic and biological warfare.
В самом конце войны когда нашим кораблям приказали сдаться один из наших военных лидеров, Синевал, предпочел умереть, но не подчиниться в глазах экипажа он стал мученником.
At the end of the war when our ships were ordered to surrender one of our war leaders, Sineval, took his own life rather than obey and became a martyr to his own crew.
- В самом конце.
- I am on the last branch.
В самом конце.
Yes? - In the back of the bus.
Слева, в самом конце, сидит женщина, зад которой напоминает танк.
And to my extreme left, this young lady is suffering from what I like to call "Tank ass."
- Он сказал, трейлер в самом конце.
- He said it's the one at the end.
Это состояние разума. что ты делаешь? в самом конце ветки Метрополитен ]
Is that when they started calling it Metroland here?
В самом конце сада находится терраса.
At the other end of the walkway, the garden forms a kind of terrace.
Видишь, ты как всегда отступаешь в самом конце.
See, as usual, in the end you backed out.
И в самом конце вы будете умолять о пощаде на том основании, что вы находились под влиянием инопланетян которые пытались свергнуть правительство и подорвать власть президента.
And in the end, you will beg for mercy on the grounds that you're under the influence of aliens who are trying to subvert the government and undermine the president.
Длинный коридор наглухо захлопнутых дверей, а в самом конце лишь одна открытая дверь, в которую он должен будет когда-нибудь войти... и никогда не вернуться.
A long corridor of doors slamming shut, and at the very end, there is one open door he must someday enter... and never may he return.
В самом конце плясовского вертепа
Through a silence you feel You could cut with a knife
Оно обычно похоронено в самом конце супермаркета.
They bury it way in the back in the supermarket.
"Ты не думаешь, что наши огромные толстые задницы в самом конце грузовика, а?"
"You don't think our huge fat asses are hanging out the back of this truck, do you."
На самом деле, скажу, что он в конце концов открыл всем глаза.
I think deep down, its been an eye-opener for everybody
Рассказчик продолжает свой путь, и вот... в конце, самом конце маленькой улочки... ему видится... силуэт, фигура...
Narrator continues on his way, And here. In the end, the end of a small fir.
В конце-концов, на самом деле идет война, и э-э...
After all, really, this is an all-out war situation, and er...
В конце фильма Бармаглот, когда мы видим гардероб с пустым взрослым костюмом, и кошку, которая отчаянно мечется в клетке, мы на самом деле видим образ, фактически срисованный из Первого Манифеста, и говорящий именно об утраченном воображении,
At the end of the film Jabbenwocky where you have the wardrobe with an empty suit of grown-up clothes and a cat, turning round and round desperately in a cage, you actually have an image, which is virtually drawn from the Finst Manifesto,
На самом деле, я даже встану в другом конце комнаты так что у меня не будет шанса что нибудь подслушать.
In fact, I'll even stay all the way over on the other side of the room just so there's no chance of me overhearing anything.
Тем, как вы умеете взять прямое логичное утверждение и так вывернуть его наизнанку что, в конце-концов, оно начинает означать то, что вы хотите сказать, а не то, что на самом деле означало.
The way you take a straightforward logical proposition and turn it inside out so that in the end it says what you want it to say, instead of what it actually means.
О. Я в самом деле становлюсь несколько нервозной в конце свидания, потому что...
I do get nervous at the end of dates, because....
Может быть потому, что в конце своей жизни, в момент окончательного подведения итогов, она не могла заставить себя лгать о том, кто она есть на самом деле.
Maybe because at the end of her life - the moment of final accountability - she couldn't bring herself to lie... about who she really was.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]